maimiさん
2022/09/26 10:00
ノイローゼ を英語で教えて!
仕事で、同僚に「提出期限が迫っていてノイローゼになりそう」と言いたいです。
回答
・Neurosis
・Mental breakdown
・Nervous breakdown
The deadline is so close, it's giving me neurosis.
提出期限が迫ってきて、ノイローゼになりそうです。
「ネウローシス」は、精神の健康状態が不安定で、ストレスや対人関係、自己認識などに問題をもたらす精神的な状態を指します。過剰なストレスや抑圧が続いた結果、うつ病やパニック障害などの症状を引き起こすことがあります。この言葉は、精神科医や心理療法士、あるいは一般の人々が、自分自身や他人の心の状態を説明する際に使います。特に、自分や他人が普段と違う行動を取ったり、感情が不安定になっている状況で用いられることが多いです。
I'm on the verge of a mental breakdown with this impending deadline.
この迫りくる提出期限でノイローゼになりそうだよ。
This upcoming deadline is really pushing me towards a nervous breakdown.
この提出期限が迫ってきて、私はノイローゼになりそうです。
Mental breakdownと"Nervous breakdown"は、両方とも精神的なストレスや圧力が原因で一時的に正常な機能を果たせなくなる状態を表す言葉です。ただし、一部の人々は"nervous breakdown"をより物理的な症状(たとえば、不眠症や食欲不振)、またはパニック発作のような急激な感情的な危機に関連付けることがあります。一方、"mental breakdown"は一般的により長期的な精神的苦痛や抑うつ症状を指すことが多いです。しかし、これらの用語は医学的な用語ではなく、正確な定義は人により異なる場合があります。
回答
・nervous breakdown
・mental breakdown
「ノイローゼ」は英語では nervous breakdown や mental breakdown などで表現することができます。
The submission deadline is approaching, so I feel like I'm going to have a nervous breakdown.
(提出期限が迫っていてノイローゼになりそう。)
※deadline(期限、締め切り、納期、など)
She had a mental breakdown from the shock of her heartbreak, but made a recovery.
(彼女は失恋したショックでノイローゼになったが、立ち直った。)
ご参考にしていただければ幸いです。