Akariさん
2023/04/17 10:00
育児ノイローゼ気味 を英語で教えて!
会社で、同僚に「君の奥さん、少し育児ノイローゼ気味じゃないか?」と言いたいです。
回答
・Feeling overwhelmed by parenting
・Feeling burned out from parenting.
・Suffering from parental burnout.
Do you think your wife is feeling overwhelmed by parenting?
「君の奥さん、育児に少し圧倒されている気がしない?」
「Feeling overwhelmed by parenting」は、「育児に圧倒される感じ」を表しており、育児に疲れ果ててしまい、何をどうしていいのかわからない、手に負えないと感じている状態を指します。一人で子育てを行っているシングルマザーやシングルファーザー、または子供が複数人いる家庭などで、育児のストレスや負担が大きい場合に使われます。例えば、子供のわがままや手に負えない行動、睡眠不足、家事の負担、育児と仕事の両立等、日々の育児が原因で感じるストレスや疲れを表現する際に用いられます。
Isn't your wife feeling burned out from parenting?
「君の奥さん、少し育児で疲れている気がしない?」
Isn't your wife suffering from parental burnout a bit?
「あなたの奥さん、少し育児疲れ気味じゃないですか?」
Feeling burned out from parentingは一時的な感情や状態を表し、親としての責任や日々のルーチンに一時的に疲れ、休息やリラクゼーションが必要であることを示します。一方、"Suffering from parental burnout"はより深刻な状況を示し、長期間にわたる過剰なストレスや疲労からくる親としての役割に対する持続的な失望感や無力感を表します。この表現は、専門的な助けが必要なほどの深刻な状態を示す場合に使われます。
回答
・have a slight child-care neurosis
「育児ノイローゼ気味」は【have a slight child-care neurosis】です。
child-care=育児
neurosis=ノイローゼ
slight=少し
ex. 君の奥さん、少し育児ノイローゼ気味じゃないか?
Isn't your wife a little child-care neurotic?
neurotic=神経質な人
a little=少し~
ex. ノイローゼ気味な人は実は多くいる。
There are actually a lot of people who are neurotic.