Brittanyさん
2023/11/14 10:00
ノイローゼ気味だ を英語で教えて!
同僚がふさぎ込んだりイライラしたりしているので、「彼はノイローゼ気味だ」と言いたいです。
回答
・Feeling a bit neurotic.
・Feeling a little on edge.
・Feeling a bit high-strung.
He seems to be feeling a bit neurotic lately.
彼は最近、ちょっとノイローゼ気味に見えます。
「Feeling a bit neurotic.」は、「ちょっと神経質に感じる」や「少し気がかりな感じがする」という意味です。自分が過度に心配したり、不安感を抱いている状況を表現するのに使われます。例えば、仕事や人間関係、将来の不確定性などに対する過度な心配や不安からくるストレスを感じているときなどにこの表現を使うことができます。また、他人に対して使う場合もありますが、相手を傷つける可能性があるので注意が必要です。
He's been feeling a little on edge lately.
最近、彼は少しノイローゼ気味なんだ。
He seems to be feeling a bit high-strung lately.
最近、彼は少しノイローゼ気味に見えます。
「Feeling a little on edge」は、一時的な緊張感や不安感を感じているときに使われます。例えば、重要な会議や試験前など。一方、「Feeling a bit high-strung」は、一般的にストレスやプレッシャーが続いているとき、または自身が常に緊張状態にあることを指すときに使われます。この表現は、通常、個人の性格特性を指すために使われます。
回答
・seem neurotic
・be suffered from nervous breakdown
「ノイローゼ」は「神経質」のニュアンスで「neurotic」と言います。
構文は、第二文型(主語[he]+動詞[seems]+主語を補足説明する補語[neurotic])で構成します。
たとえば"He seems neurotic."とすれば「彼は神経質になっているようだ」の意味になりニュアンスが通じます。
また「患う」の複合動詞「be suffered from」を使い、「ノイローゼ」は「神経衰弱」の「nervous breakdown」に意訳して"He seems to be suffered from nervous breakdown."とすると「彼は神経衰弱を患っているようです」の意味になり此方もニュアンスが通じます。