YASUOさん
2024/03/07 10:00
漬けすぎてしょっぱい を英語で教えて!
きゅうりを浅漬けにつける時間が長すぎて、しょっぱくなりすぎたことを親に伝えたいため、「きゅうりが漬けすぎてしょっぱくなっている」と言いたいです。
回答
・It's been marinating for too long and now it's too salty.
・This is way too salty from being left in the marinade.
このフレーズは、文字通り「漬け込みすぎてしょっぱくなった」という意味ですが、比喩としても使えます。
計画やアイデアを「寝かせすぎた(marinating)」結果、状況が変わりすぎて「しょっぱい(=うまくいかない、手遅れな)」状態になった時などにピッタリの、少しユーモアのある表現です。
The cucumbers have been marinating for too long and now they're too salty.
きゅうりが漬かりすぎて、しょっぱくなっちゃった。
ちなみに、この "This is way too salty from being left in the marinade." は「漬け込みすぎて、しょっぱくなりすぎちゃった」というニュアンスです。料理の失敗をちょっと残念そうに、でもカジュアルに伝える時に使えます。例えば、作った料理を味見して「あちゃー」と思った時や、友達に「ごめん、これ塩辛いかも!」と伝える場面にぴったりです。
These cucumbers are way too salty from being left in the marinade for too long.
このきゅうり、漬けすぎてしょっぱくなっちゃった。
回答
・is pickled too much and salty
漬物などを「漬ける」は英語で「pickle」と言います。野菜を塩やお酢に漬けることを指します。日本語でも野菜の酢漬けを「ピクルス」と呼ぶので、なじみのある単語ですね。
「〜すぎる」は「too much」、「しょっぱい」は「salty」と表現します。
例文
This cucumber is pickled too much and salty.
このきゅうりは漬かりすぎてしょっぱくなってるよ。
cucumber: きゅうり
「漬物」は英語で「pickle」と表現できますが、海外の人は一般的に酢漬けをイメージしてしまうかもしれません。いわゆる日本の漬物を指す場合には「Japanese pickles」と言うとよいでしょう。
Japan