mochizukiさん
2024/03/07 10:00
結婚の挨拶 を英語で教えて!
結婚相手と一緒に挨拶に行きたいので、母に「お付き合いしている彼女と挨拶に行きたいです」と言いたいです。
回答
・I would like to announce our engagement.
・We're getting married
「婚約したことをご報告します」という意味の、少し丁寧で改まった表現です。親しい友人へのカジュアルな報告というよりは、結婚式のスピーチ、SNSでの正式な投稿、職場の上司や同僚など、ある程度の人数に対して一度に発表する場面に適しています。
I'd like to bring my girlfriend over to see you because we have something we'd like to announce.
お付き合いしている彼女を連れて行きたいんだ、僕たちから発表したいことがあるから。
ちなみに、「We're getting married」は、結婚することが決まったカップルが、友人や家族など親しい人に報告する時の定番フレーズだよ。プロポーズが成功した直後や、結婚の準備を始めたタイミングで使うことが多いんだ。幸せいっぱいの明るい響きがある言葉だよ!
Mom, I'd like to bring my girlfriend over to see you. We're getting married!
お母さん、彼女を連れて挨拶に行きたいんだ。僕たち、結婚することにしたよ!
回答
・report our engagement
「結婚の挨拶」は「婚約の報告」のニュアンスで「report our engagement」と表すことが可能です。
構文は、主語(I)の後に「~したい」の複合動詞「would like to」、動詞の原形(come and report)、目的語(our engagement)、副詞句(彼女を連れて:with taking my girlfriend)を続けて構成します。
たとえば“I would like to come and report our engagement with taking my girlfriend.”とすれば「彼女を連れて婚約の報告(=結婚の挨拶)に行きたいのですが」の意味になりニュアンスが通じます。
「girlfriend」なので当然「お付き合いしている」訳ですが修飾節として加えるならば「girlfriend」の後に「whom I am dating」を続けても良いです。
Japan