Saori Sakurai

Saori Sakuraiさん

2023/09/15 10:00

結びの挨拶 を英語で教えて!

手紙や書類の最後に書く挨拶文を指す時に「結びの挨拶」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 607
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/02 17:32

回答

・Closing remarks
・In closing, I'd like to say...

「Closing remarks」は、会議やイベントなどの「締めくくりの挨拶」のことです。

スピーチやプレゼンの最後に、全体をまとめたり、感謝を伝えたり、今後の展望を述べたりする際に使います。日本語の「閉会の辞」ほど堅苦しくなく、カジュアルな集まりの最後の挨拶にも使える便利な言葉です。

For the closing remarks in a letter, you can use either "closing" or "complimentary close."
手紙の結びの挨拶には、「closing」または「complimentary close」のいずれかを使用できます。

ちなみに、「In closing, I'd like to say...」は、プレゼンやスピーチの最後に「締めくくりとして、これだけは言わせて」と、大事なメッセージや個人的な想いを付け加える時にぴったりな表現です。話をまとめるだけでなく、聞き手の心に響かせたい時にも使えますよ。

In closing, I'd like to say that "Sincerely" is a common closing in English letters.
結びの挨拶として、英語の手紙では一般的に "Sincerely" が使われることをお伝えします。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/23 22:19

回答

・concluding remarks

「結びの挨拶」は英語で表すと"concluding remarks"となります。直訳で「結びの言葉」になります。

英語の結びの挨拶はいくつかありますのでご紹介します。
sincerely:真心をこめてという意味になります。ビジネスメールでよく見かけます。
best regards:よろしくお願いしますという意味になります。日本人にとってはこれが一番違和感がないフレーズかと思います。また"regards"だけになると、意味は変わりませんがカジュアルな言い方になります。
Take care:お元気でという意味になります。

Please submit the document by tomorrow.
明日までに資料の提出をお願いします。

Best regards.
よろしくお願いします。

以上参考になれば幸いです。

役に立った
PV607
シェア
ポスト