Aileen

Aileenさん

2024/01/28 13:43

お葬式の挨拶文 を英語で教えて!

この度は本当にお悔やみ申し上げます。生前どんなに私を大切に思って下さったか・・・
ご家族の計り知れない悲しみを、自分の事の様に感じています。など・・
時並みに私はクリスチャンです。
(お葬式は日本でも大変ですが、英語の表現は難しく間違えると大変失礼なので困ってます)

1 161
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 00:00

回答

・My deepest condolences
・I'm so sorry for your loss.
・Thinking of you and wishing you moments of peace during this difficult time.

My deepest condolences on your loss. I deeply feel the sorrow your family must be going through, knowing how much they cherished me during their lifetime.
この度は本当にお悔やみ申し上げます。生前どんなに私を大切に思って下さったか、ご家族の計り知れない悲しみを、自分の事の様に感じています。

My deepest condolencesは、深い哀悼の意を表す英語の表現で、誰かが亡くなった際に遺族や友人に対して使われます。このフレーズは、単に「お悔やみ申し上げます」よりも一層深い悲しみや共感を示すニュアンスがあります。シチュエーションとしては、葬儀の場やお悔やみの手紙、メールなどで使われることが多いです。相手の悲しみに対して心からの思いを伝えたい時に、非常に丁寧で敬意を持った表現として適しています。

I'm so sorry for your loss. Your loved one always held me in such high regard, and I feel your family's grief as if it were my own.
この度は本当にお悔やみ申し上げます。生前どんなに私を大切に思って下さったか、ご家族の計り知れない悲しみを、自分の事の様に感じています。

I'm so deeply sorry for your loss. Thinking of you and wishing you moments of peace during this difficult time. I will always remember how much your loved one cared for me.
この度は本当にお悔やみ申し上げます。あなたの大切な方がどんなに私を大切に思ってくださったか、いつも心に留めています。

I'm so sorry for your loss.は、相手の身近な人が亡くなったという事実に対する直接的な哀悼の意を表します。これは、亡くなった直後や葬儀の際など、非常に悲しみが深い時期に使われることが多いです。

一方でThinking of you and wishing you moments of peace during this difficult time.は、もう少し間接的で、相手の悲しみが続いている時期や、葬儀後の生活に戻り始めた頃に使われることが多いです。相手が少しずつ平穏を取り戻せるよう願う気持ちを込めています。

このように、I'm so sorry for your loss.はより直接的な哀悼の意を示し、Thinking of you and wishing you moments of peace during this difficult time.は相手の心の安らぎを願う表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/29 12:32

回答

・condolence letter

「お悔やみ」は「condolence」なので「お葬式の挨拶文」は「condolence letter」の語の組み合わせで表現します。

(ご質問の訳文)
I would like to express my sincere condolences. How much the deceased cared for me when he/she was alive...I feel the immeasurable sadness of your family as if it were my own.

心よりお悔やみを申し上げます。 故人様が生前、どれほど私を気遣ってくださったか…ご家族の計り知れない悲しみを自分のことのように感じております。

(補足)
「故人」を「the deceased」と表現しています。性別は質問文からはわからないので「he」か「she」を適宜用いてください。

「as if it were my own」が「自分のことのように」に対応しますが、現実には成り得ないことなので仮定法過去を使い、be動詞は「was」ではなく「were」を使います。

役に立った
PV161
シェア
ポスト