Izumi Daisukeさん
2024/03/07 10:00
挨拶文 を英語で教えて!
ビジネスで使う「挨拶文」のフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・How do you say aisatsubun in English?
・What's a common way to say 挨拶文 in English?
英語で「挨拶文」にピッタリな一言はありません。状況に応じて使い分けます。
スピーチなら **(opening/closing) remarks** や **a short speech**、手紙やメールなら **greeting** や **introduction/closing** と表現するのが自然です。伝えたい内容に合わせて選ぶのがポイントです。
Could you please add a standard greeting to the beginning of this email?
このメールの冒頭に、定型の挨拶文を追加していただけますか?
ちなみに、「挨拶文」は英語で "greetings" や "opening/closing remarks" と言うのが一般的です。スピーチの冒頭なら "opening remarks"、メールの書き出しなら "greetings" が自然。状況に合わせて使い分けるのがコツですよ!
A common way to say 挨拶文 in English, especially in a business context, is "opening remarks" or "greeting."
Could you please check the opening remarks in this email draft?
このメールの下書きの挨拶文をチェックしてもらえますか?
回答
・greeting
グリーティング(挨拶)
日本では必ず冒頭に一文記した後で本題に入りますね。一見堅苦しいようですが、この部分を飛ばして本題に入るとぶっきらぼうな印象を与えてしまいます。
一方、英語環境ではこうした挨拶文を使うことは稀です。宛名の後は早くも本題です。本題の中で、冒頭にはopening line(書き出し文)を記しますが、あくまでも本題についての短いintroduction(序言)にすぎません。
親しい者同士のメールなら一言つけるかもしれませんが、それでもせいぜいHelloやHiぐらいです。
また、ビジネスレターでGreetingというと、Dear Mr. 〜のように宛名部分をとらえることもあります。
「お世話になります」というような文も「よろしくお願いします」も存在しませんが、内容全体で失礼がなければ問題ありません。
習慣の違いはこのようなところでもみられますね。
Japan