kohei

koheiさん

2023/04/17 10:00

挨拶回り を英語で教えて!

年が明けたら飲みに行こうよ、と誘われたので、「年始は挨拶回りで忙しいんだよね」と言いたいです。

0 1,987
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/27 00:00

回答

・Making the rounds
・Paying courtesy visits
・Doing the rounds of greetings

ll be busy making the rounds for New Year's greetings.
年始は挨拶回りで忙しいんだよね。

「Making the rounds」は、「一連の場所を順に訪れる」や「一定のルーチンを完了する」などの意味を持つ英語の表現です。医者が病院内の各部屋を巡回する様子や、警備員が特定のエリアを巡回する様子を指すことが多いです。また、一般的には、情報を伝えるために順に人々のところを訪れる、あるいはパーティーやイベントで参加者全員と交流するといった状況でも使われます。

I'd love to, but I'll be busy paying courtesy visits at the start of the New Year.
ぜひ行きたいんだけど、年始は挨拶回りで忙しいんだよね。

I'd love to, but I'll be busy doing the rounds of greetings at the beginning of the year.
「それはいいね、でも年始は挨拶回りで忙しいんだよね。」

Paying courtesy visitsは、公式なまたは半公式な状況で使用され、敬意や礼儀を示すために訪問することを指します。例えば、新しく任命された役員が他の部門を訪問する場合などに使われます。一方、"Doing the rounds of greetings"は、よりカジュアルな状況で使用されます。これは、一般的に、ある場所に新しく来た人が周囲の人々に挨拶する様子を指します。例えば、新入社員がオフィス内を回り、同僚に挨拶する場面などに使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 00:29

回答

・make courtesy visits

「年始は挨拶回りで忙しいんだよね」は
【I'm busy with making courtesy visits at the beginning of the year. 】です。

「挨拶回り」は【make courtesy visits】で表現できます。
また【make a visit to~】だと「~に挨拶に行く」という意味で言うことが出来ます。

ex. 新年の挨拶回りに行きました。
I made a visit for new year's greeting to neighbor.

役に立った
PV1,987
シェア
ポスト