Meguさん
2022/09/26 10:00
挨拶回り を英語で教えて!
引っ越してきた時などに近所に行くことを「挨拶回り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Making the rounds
・Paying courtesy calls
・Social call
I'll be making the rounds to introduce myself to the new neighbors.
新しい近所へ自己紹介のために挨拶回りをします。
Making the roundsは、訪問やインスペクションなどを一定の順序やルーチンで行うことを表す英語表現です。医者が病院内で患者を順に診察する様子を指すことが多いですが、広義では会社内で部署をまわる、パーティーで参加者と順に話すなど、さまざまなシチュエーションで使えます。「巡回する」や「まわる」といった意味合いを持ちます。
I just moved into the neighborhood, so I need to start paying courtesy calls to my new neighbors.
私はちょうどこの近所に引っ越してきたので、新しい隣人達に挨拶回りを始める必要があります。
In English, when you move to a new place and go around to meet the neighbors, it's called making a social call.
英語では、新しい場所に引っ越してきて周りの人々に会いに行くことを「ソーシャルコールをする」と言います。
Paying courtesy callsは公的または公式な状況で使われる表現です。例えば、新任の上司が部下に会いに行くときや、新入りが周りの同僚に挨拶に行くときなどに使います。また、訪問が主にフォーマルな挨拶や礼儀を示すために行われる場合も含みます。一方、"social call"は非公式またはカジュアルな状況で使われます。友人が自宅に遊びに来るときや、近所の人が世間話のために訪れるといった場合に使われます。基本的には友達や知人との間でのインフォーマルな訪問を指します。
回答
・neighbours to say
・make a courtesy visit
①neighbours to say
例文:We went to our neighbours to say hi with some sweets as we will move to that city soon.
=この街に越してきた時、近所の人に挨拶回りをしに行ったよ。
②make a courtesy visit
例文:I'm going to make a courtesy visit to all my clients next week.
=来週クライアント全員に挨拶回りをする予定です。
『ポイント』
挨拶まわりは→say hi と表現することができます。
他にも「greeting」とも言いますね。