Tomさん
2024/08/28 00:00
お葬式の帰り を英語で教えて!
道で、知り合いにあったので「今お葬式の帰りだからまた今度」と言いたいです。
回答
・on the way home from the funeral
・after the funeral service
「お葬式の帰り道で」という意味です。物理的な帰り道だけでなく、故人を偲びながら家路につく、少し感傷的で静かな時間というニュアンスを含みます。会話や物語の中で、登場人物の心境を表現する場面でよく使われます。
Hey, I'm actually on the way home from a funeral, so can we catch up later?
ねえ、実はお葬式の帰りだから、また後で話せるかな?
ちなみに、「after the funeral service」は「お葬式の後で」という意味ですが、ポイントは「儀式の直後」というニュアンスが強いことです。例えば、葬儀が終わってすぐの会食や、親族がまだ集まっている状況で使えます。数日後や数週間後のことではなく、当日のその後の予定を話す時にピッタリな表現ですよ。
I'm just coming from a funeral service, so let's catch up another time.
今、お葬式の帰りなので、また今度にしましょう。
回答
・on the way back from one's funeral
・on the way home from one's funeral
1. on the way back from one's funeral
「on the way back from~」で「〜からの帰り道で」という表現になります。
「funeral」は「お葬式」という意味です。
例文
I am on the way back from my aunt's funeral now, so see you next time.
今おばさんのお葬式の帰りだから、また今度。
2. on the way home from one's funeral
「on the way home from~」で「〜から家に帰る途中」と表現することができます。
例文
I am on the way home from my grandfather's funeral now.
私は今祖母のお葬式から家に帰っている途中です。
Japan