Tom

Tomさん

2024/08/28 00:00

お葬式の帰り を英語で教えて!

道で、知り合いにあったので「今お葬式の帰りだからまた今度」と言いたいです。

0 245
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/23 18:21

回答

・on the way home from the funeral
・after the funeral service

「お葬式の帰り道で」という意味です。物理的な帰り道だけでなく、故人を偲びながら家路につく、少し感傷的で静かな時間というニュアンスを含みます。会話や物語の中で、登場人物の心境を表現する場面でよく使われます。

Hey, I'm actually on the way home from a funeral, so can we catch up later?
ねえ、実はお葬式の帰りだから、また後で話せるかな?

ちなみに、「after the funeral service」は「お葬式の後で」という意味ですが、ポイントは「儀式の直後」というニュアンスが強いことです。例えば、葬儀が終わってすぐの会食や、親族がまだ集まっている状況で使えます。数日後や数週間後のことではなく、当日のその後の予定を話す時にピッタリな表現ですよ。

I'm just coming from a funeral service, so let's catch up another time.
今、お葬式の帰りなので、また今度にしましょう。

ayakapitt

ayakapittさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/18 21:54

回答

・on the way back from one's funeral
・on the way home from one's funeral

1. on the way back from one's funeral
「on the way back from~」で「〜からの帰り道で」という表現になります。
「funeral」は「お葬式」という意味です。

例文
I am on the way back from my aunt's funeral now, so see you next time.
今おばさんのお葬式の帰りだから、また今度。

2. on the way home from one's funeral
「on the way home from~」で「〜から家に帰る途中」と表現することができます。

例文
I am on the way home from my grandfather's funeral now.
私は今祖母のお葬式から家に帰っている途中です。

役に立った
PV245
シェア
ポスト