Rosaさん
2023/01/16 10:00
年末の帰省ラッシュ を英語で教えて!
年末の帰省ラッシュにひっかかり、高速道路が大渋滞だ、と英語でなんと言いますか?
回答
・Holiday travel rush
・End of year travel rush
・Year-end homecoming rush
I'm stuck in the holiday travel rush on the highway, it's a huge traffic jam.
高速道路で年末の帰省ラッシュに巻き込まれて、大渋滞にはまっています。
「Holiday travel rush」は、祝日や長期休暇などの際に多くの人々が旅行に出かけることで生じる混雑を指す言葉です。使えるシチュエーションとしては、年末年始やゴールデンウィーク、お盆などの長期休暇時の交通機関の混雑や、空港、駅、高速道路などでの混雑状況を報道するニュースなどで使用されます。また、これによる交通事故や遅延、混雑を避けるための旅行計画を立てる際などにも使われます。
I got caught in the end of year travel rush and the highway is heavily congested.
年末の帰省ラッシュに巻き込まれて、高速道路が大渋滞しています。
I'm stuck in the year-end homecoming rush and the highway is heavily congested.
年末の帰省ラッシュにひっかかり、高速道路が大渋滞しています。
End of year travel rushは年末に休暇を利用して旅行する人々による交通混雑を指します。これは、家族訪問だけでなく、スキー旅行やトロピカルな休暇など、あらゆる種類の旅行を含みます。一方、"Year-end homecoming rush"は特に人々が故郷に帰省する通行の混雑を指します。このフレーズは主にアジアの文化圏(特に中国や日本)で使われ、年末の家族との再会や祖先のための儀式に家に帰る人々による交通混雑を指します。
回答
・homecoming rush
英語で「年末の帰省ラッシュ」は
「homecoming rush」ということができます。
homecoming(ホームカミング)は
「帰省」
rush(ラッシュ)は
そのまま「ラッシュ」という意味です。
使い方例としては
「The highway is so jammed because of homecoming rush season」
(意味:年末の帰省ラッシュにひっかかり、高速道路が大渋滞だ)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「渋滞」は英語で「jammed」(ジャムド)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。