Emiさん
2023/04/24 10:00
帰省ラッシュ を英語で教えて!
お盆の時に「帰省ラッシュで高速は渋滞します。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Holiday travel rush
・Holiday exodus
・Homecoming Rush
The highways will be congested due to the holiday travel rush for Obon.
お盆のホリデートラベルラッシュで高速道路は混雑します。
「Holiday travel rush」は、祝日や長期休暇など特定の期間に人々が一斉に旅行へ出かける様子を指す表現です。この期間は交通手段が混雑し、移動が難しくなることが多いです。また、交通事故が増える傾向もあります。ハイシーズンの旅行、特にゴールデンウィークやお盆、年末年始などの大型連休前後の人々の移動を指すことが多いです。この言葉はニュースや交通情報でよく使われます。
The highways will be congested due to the holiday exodus for Obon.
お盆のための休暇で帰省する人々によって、高速道路は渋滞します。
The highway will be congested due to the homecoming rush during Obon.
お盆の時には帰省ラッシュで高速道路が渋滞します。
Holiday exodusとHomecoming Rushはどちらも大量の人々が一度に移動する時間を表すフレーズですが、その使用状況は異なります。Holiday exodusは祝日や休暇期間に、多くの人々が旅行や帰省のために家を離れることを指します。一方、Homecoming Rushは特定のイベント、特に学校のホームカミング(卒業生が母校に戻る行事)後の大量の帰宅を指すことが多いです。このフレーズは特にアメリカの大学で一般的です。
回答
・Obon traffic
お盆の時に「帰省ラッシュで高速は渋滞します。」と言いますが、これは英語で
「Obon traffic」という意味で使われます。
Be sure to leave early for your trip during Obon traffic.
お盆の渋滞の間に旅行に出る場合は、早めに出発するようにしてください。
I avoid driving during Obon traffic as it can take hours to reach my destination.
私はお盆の渋滞の間には運転を避けます。目的地にたどり着くまで何時間もかかるからです。
参考までに