Utadaさん
2022/11/07 10:00
帰省ラッシュ を英語で教えて!
年末年始は実家に帰省する風習があるので、「帰省ラッシュとなります」と言いたいです。
回答
・Holiday travel rush
・Holiday traffic rush
・Homecoming rush
There will be a holiday travel rush as everyone heads home for the New Year's tradition.
新年の風習でみんなが帰省するため、ホリデー・トラベル・ラッシュが起こります。
「Holiday travel rush」は、祝日や長期休暇などに多くの人々が旅行に出かけることによる混雑状態を指す表現です。一般的には、主要な祝日や学校の休暇期間に旅行に出る人々による交通渋滞、混雑した空港や鉄道駅を指すために使われます。たとえば、日本ならお盆やゴールデンウィーク、年末年始などの大型連休、アメリカならサンクスギビングやクリスマス、夏休みなどが該当します。観光地や地元に帰省する人々で賑わうこの時期は、旅行計画や交通手段の選択に注意が必要となります。
We always face a holiday traffic rush when we go home for New Year's.
新年に実家に帰るとき、いつも休日の交通渋滞に見舞われます。
It's going to be a homecoming rush because of the tradition of returning to hometowns during the end of the year.
「年末年始は実家に帰省する風習があるので、帰省ラッシュとなります。」
Holiday traffic rushは、祝日や休暇期間などで多くの人々が移動する際に起こる交通渋滞を指します。一方、"Homecoming rush"は特に大学や高校のホームカミングイベントの際に起こる混雑を指します。これは元の生徒や卒業生が母校に戻ることを祝うイベントで、そのための移動によって交通渋滞や混雑が発生します。
回答
・holiday travel rush
規制ラッシュはholiday travel rushと言います。
また、簡単にpeak daysとも言ったりもします。
We are planning to go back to my hometown in the middle of the holiday travel rush.
規制ラッシュのど真ん中に実家に帰省する予定を立てています。
ちなみにtravel を言わないで「holiday rush」と言う言葉もあります。
これは、クリスマスや年末年始のシーズン前にプレゼントなどを色々買いこむ客でごった返す様子を言います。