sikiさん
2022/09/26 10:00
おちょくる を英語で教えて!
言い間違いを笑われたので、「おちょくるなよ」と言いたいです。
回答
・Make fun of
・Pulling your leg
・Teasing you
Don't make fun of my slip-up, okay?
「言い間違いをおちょくるなよ」
Make fun ofは、何かや誰かをからかう、ふざけて笑いものにするという意味です。「彼はいつも私をからかっている」は英語では"He is always making fun of me"と表現されます。冗談の範囲内で友達同士で使用することがありますが、見下したり意地悪くからかうときも使われます。感じ方は文脈や関係性によって変わりますが、基本的には笑いを求めるニュアンスがあります。
Don't pull my leg because of a simple mistake.
ちょっとした間違いで、からかわないでよ。
Stop teasing me, will you?
おちょくるのやめてよ。
"Pulling your leg"は、相手をからかい、ジョークで言っているという意味で、通常は無害で親しみやすい状況で使われます。例えば友人が信じられないようなエピソードを話す時に、その信憑性について疑問を呈する際に使うことが多いです。
一方で、"teasing you"は、ちょっとしたからかいや、より直接的でさらにはいじめにつながる可能性も含んでいます。たとえば、子供たちが互いの違いをからかう場合や、人々が相手の弱点をいじる時などに使われます。そのため、コンテキストによっては、"teasing"のほうが"pulling your leg"よりもネガティブな意味合いを持つことがあります。
回答
・Don't tease me.
・You are mocking me.
まずはtease"からかう"を使って
Don't tease me.
『おちょくるなよ』と表現できます。
他の表現では
mock(はやし立てる)
You are mocking me.
kidding(冗談)
You’re kidding me.
You are making fun of me.
などがあります。
Did you think that would fool me? You are making fun of me.
『それで私が騙されると思ったの?バカにしてるね』
ご参考になれば幸いです。