koideさん
2024/01/12 10:00
ちょいちょい出してくる を英語で教えて!
友達が話の途中に余計な一言を入れてくるので、「余計な事をちょいちょい出してくる」と言いたいです。
回答
・keeps bringing up
・keeps mentioning
・Keeps bringing up
He keeps bringing up unnecessary comments.
彼は余計なことをちょいちょい出してくる。
「keeps bringing up」は、誰かが特定の話題や問題を何度も持ち出す様子を表します。例えば、過去の失敗や古い話題を繰り返し話す場合に使われます。このフレーズは、少しうんざりしているニュアンスを含むことが多いです。シチュエーションとしては、友人が何度も同じ愚痴を言う場面、会議で同じ問題が繰り返し議論される場面などで使用されます。「彼はいつもその話を持ち出す」といった形で使います。
He keeps mentioning unnecessary things in the middle of our conversation.
彼は会話の途中で余計なことをちょいちょい出してくる。
He keeps bringing up unnecessary comments in the middle of our conversations.
彼は会話の途中で余計なコメントをちょいちょい出してくる。
keeps mentioning と keeps bringing up は、どちらも何度も同じ話題に触れることを表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。keeps mentioning は単に繰り返し言及することを意味し、特に感情的なニュアンスはありません。Keeps bringing up は、特定の話題を繰り返し持ち出すことに対して若干の不満や煩わしさを含むことが多いです。たとえば、友人が何度も同じ旅行の話をする場合、He keeps mentioning his trip と言うと中立的ですが、He keeps bringing up his trip だと少しうんざり感が伝わるかもしれません。
回答
・often say
often:ちょいちょい、頻繁に、よく
say:言う
この場合の「出す」は実際に何かを目の前に出すことではないため、sayを使って言い換えるとネイティブにも意味が伝わりやすいです。
例文
My friend often says unnecessary things.
(私の友達は)余計な事をちょいちょい出してくる。
My older sister often says unnecessary things when I'm talking. It's really annoying.
姉は私が話しているときに余計な事をちょいちょい出してくるんです。それがかなりうっとうしいんです。
※annoying:イライラさせる、迷惑な、うっとうしい