hinamiさん
2024/01/12 10:00
頼られた感出してくる を英語で教えて!
同僚ににわからないことを聞きに行くとふんぞり返るので、「頼られた感出してくるよね」と言いたいです。
回答
・show off about how reliable one is
show off:自慢する、見せびらかす、見せつける
about:~について
how:どれほど、どれくらい
reliable:信頼できる、頼りになる
oneの部分には主語を表す語を入れてくださいね。
「頼られた感出してくる」はそのまま英語に直訳しても意味が伝わりにくいですので、上記回答のように「どれほど自分が頼れるかを自慢する」と言い換えるとニュアンスが伝わりやすいかと思います。
例文
He shows off about how reliable he is.
頼られた感出してくるよね。
When I ask him something I don't know about, he shows off about how reliable he is.
彼にわからないことを聞くと、頼られた感出してくるんです。
回答
・You put on a show of feeling indispensable
頼られた感出してくる。は英語で "You put on a show of feeling indispensable." と言えるでしょう。
put on a show は「演じる」という意味になります。indispensable は「不可欠な」という意味の形容詞です。不可欠な感じを演じる=頼られた感を出す。となります。
This tool is indispensable for the progress of the project.
(このツールはプロジェクトの進行に不可欠です)
※progress...進行
Effective communication is indispensable in leadership.
(効果的なコミュニケーションはリーダーシップに必要不可欠です)
※Effective...効果的