atsukoさん
2024/03/07 10:00
鬱っぽい を英語で教えて!
祖父が抑うつ的で活発に話ができないため、「鬱っぽい」と言いたいです。
回答
・I've been feeling down lately.
・I've been in a funk.
「最近、なんだか気分が落ち込んでるんだ」「元気が出ないな」というニュアンスです。深刻なうつ病というより、理由がはっきりしなくても、なんとなく気分が晴れず、しょんぼりしている時に使えます。友達や家族など親しい人に、自分の気持ちをさりげなく伝えたい時にぴったりの、自然な表現です。
My grandfather has been feeling down lately and isn't talking much.
祖父は最近気分が落ち込んでいるようで、あまり話さないんです。
ちなみに、「I've been in a funk」は「最近なんだか気分が乗らないんだよね」「どうもスランプ気味でさ」といったニュアンスで使えます。深刻なうつ状態というより、理由もなくやる気が出なかったり、気分が落ち込んだりしている状態を伝えるのにピッタリな、ちょっとくだけた表現です。
My grandpa has been in a funk lately and isn't talking much.
祖父は最近どうも鬱っぽくて、あまり話さないんだ。
回答
・seem to be depressed
・look like being suffered from depression
「鬱」は形容詞で「depressed」名詞では「depression」と表します。
構文は「~っぽい」という内容なので第一文型(主語[grandfather]+動詞[seems])に副詞的用法のto不定詞「うつ病の:to be depressed」を組み合わせて構成します。
「~っぽい」を表す「seems to be+形容詞or名詞」というチャンク(語の塊)を覚えておきましょう。
たとえば"My grandfather seems to be depressed."とすれば「私の祖父はうつ病のようです」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~っぽい」は「look like」でも表すことができるので、"My grandfather looks like being suffered from depression."とすると「私の祖父はうつ病を患っているようです」の意味になり此方もニュアンスが通じます。「being suffered from depression」が現在分詞構文で「うつ病を患っている」を意味します。
Japan