emoto

emotoさん

2024/03/07 10:00

感受性の豊さ を英語で教えて!

映画を見て作品の感受性の豊かさに驚いたので、「感受性が豊かな作品だった」と言いたいです。

0 271
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 12:17

回答

・to be highly sensitive
・To have a great capacity for feeling

「highly sensitive」は、人や物事が「とても敏感」「繊細」なことを表す表現です。

人の性格について使うと「感受性が豊か」「デリケート」といったニュアンスに。物事に対しては「慎重な扱いが必要な話題」や「高感度なセンサー」など、幅広い状況で使えます。良くも悪くも「反応しやすい」のがポイントです。

The movie was highly sensitive in its portrayal of human emotions.
その映画は人間の感情の描写において、非常に感受性が豊かでした。

ちなみに、"to have a great capacity for feeling" は、感受性がとても豊かで、人の気持ちに深く共感したり、物事に心を動かされたりする人のことを指す表現だよ。喜びも悲しみも人一倍強く感じる、情に厚い人っていうニュアンスで、映画の感想を話す時や誰かの性格を説明する時に使えるよ。

Wow, this film has such a great capacity for feeling.
うわー、この映画は本当に感受性が豊かだね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 20:10

回答

・a lot of sensitivity
・ample sensitivity

「感受性」は「感性」のニュアンスで「sensitivity」を使います。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[work])に形容詞句(とても感性豊かな:with a lot of sensitivity)を組み合わせて構成します。

たとえば“It was a work with a lot of sensitivity.”とすれば「とても感性豊かな作品でした」の意味になりニュアンスが通じます。

また「work」を過去分詞(filled)で後置修飾する構文形式で、「豊か」は形容詞の「ample」を使い“It was a work filled with ample sensitivity.”とすると「感性豊かな作品でした」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV271
シェア
ポスト