jinさん
2023/09/15 10:00
感受性が豊か を英語で教えて!
すぐ泣く友達がいるので、「彼女は感受性が豊かだ」と言いたいです。
回答
・to be highly sensitive
・To be in tune with your emotions.
「to be highly sensitive」は、人や物事が「とても敏感」「繊細」だという意味。人の性格(HSPなど)や、肌が弱いこと、精密機械が衝撃に弱いこと、また特定の話題に触れると感情的になりやすい状況など、幅広く使えます。良くも悪くも「反応しやすい」のがポイントです。
She's highly sensitive, so she tends to cry easily.
彼女は感受性が豊かだから、すぐに泣いちゃうんだ。
ちなみに、「To be in tune with your emotions」は「自分の感情と向き合う」や「自分の気持ちをちゃんと分かってる」といったニュアンスで使えます。嬉しい、悲しいといった感情を無視せず、しっかり受け止めている状態のこと。友達との会話で「最近、自分の気持ちを大切にしてるんだ」みたいに言う時にぴったりですよ。
She's just very in tune with her emotions, so she cries easily.
彼女はただとても感受性が豊かなので、すぐに泣いてしまうんです。
回答
・full of emotion
・very sensitive
1 : full of emotion
直訳すると、「感情でいっぱい」となりますが、「感受性が豊か」という意味です。
例文)I think he is charming. He is full of emotion.
(私は彼が魅力的だと思うの。彼は感性豊かだわ。)
2:very sensitive
”sensitive”には「感受性が豊か」「繊細」「神経質」などの意味があります。
*いい意味で感受性豊か、と表現するときは”very”をつけたりしますが、ネガティブな意味の時は”over”をつけて、「繊細すぎる」「神経質すぎる」と表現します。
例文)
Momoko is very sensitive. She always cries for someone.
(モモコは感受性豊かだ。彼女はいつも誰かのために泣いている。)
Japan