yosuke fukuhara

yosuke fukuharaさん

2022/10/04 10:00

感受性 を英語で教えて!

芸術のセンスがないので、「もう少し感受性が豊かだったらな」と言いたいです。

0 898
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/17 00:00

回答

・Sensitivity
・Emotional responsiveness
・Receptiveness

I wish I had a bit more sensitivity to appreciate art.
もう少し芸術を理解する感受性があったらな、と私は願っています。

感受性や鋭敏さを指す「センシティビティ」は、多くの場面で使われます。感情や考え、意見に対して細かく察知する能力を示す場合や、芸術や音楽などにおいて高い感性を持つことを表す場合などです。また、医療や科学の分野では、反応性や応答性を示す言葉として使われます。一方でコミュニケーションでは、人々の感情や立場に敏感であること、つまり他人の感情を理解し、適切に対応することを指すこともあります。

I wish you showed a bit more emotional responsiveness to art.
「もう少し芸術に対する感受性が豊かだったらな」と思います。

If only I had more receptiveness, I might be able to appreciate art better.
「もし私がもう少し感受性が豊かだったら、芸術をもっと理解できるのにな。」

Emotional responsivenessと"Receptiveness"は異なる状況で使われます。「Emotional responsiveness」は、人が他人の感情や感情的な状況にどのように対応するかを指します。たとえば、友達が困っているときにどのくらい気遣いができるか、または喜びや悲しみを共有できるかなどについて話す際に使います。「Receptiveness」は、新しいアイデアや提案、批評などにどのように開かれているかを表すために使います。たとえば、人が新しい案を出したときや、あるいは批判的なフィードバックを受け入れたときなどに使います。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/25 12:57

回答

・sensitivity
・susceptibility

sensitivity
"感じやすさ、敏感さ、感受性感受性が高い"という意味です。

If I had a little more sensitivity, I could express myself better.
『もう少し感受性が豊かだったら、上手に表現できるのになあ』

susceptibility
こちらは"敏感、感じやすいこと、感受性"という意味の名詞です。
形容詞の形のsusceptibleを使って
susceptible individualで"感受性のある人"という表現が出来ます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV898
シェア
ポスト