ookawaさん
2024/03/07 10:00
振興を図る を英語で教えて!
何かを盛んにしたい時に使う「振興を図る」は英語でなんというのですか?
回答
・promote the development of
・to boost the economy
「〜の発展を促進する/後押しする」という意味です。何かをより良く、より大きく育てるために、積極的に働きかけるニュアンスです。
ビジネスで「新技術の開発を促進する」と言ったり、地域で「観光業の発展を後押しする」のように、ポジティブな成長を応援したい時にぴったりの表現です。
The city is launching a new campaign to promote the development of local tourism.
その市は、地元観光の振興を図るために新しいキャンペーンを打ち出しています。
ちなみに、「to boost the economy」は「経済を活性化させる」や「景気を良くする」という意味で、経済に勢いをつけて押し上げるニュアンスです。政府の新しい政策や大規模なイベントが経済に良い影響を与える、といった話題で「景気対策として~」のように気軽に使える表現ですよ。
The government is implementing new policies to boost the economy.
政府は経済の振興を図るため、新しい政策を実施している。
回答
・promote
「振興を図る」は「~を促進する」のニュアンスで他動詞「promote」の一語で表すことが可能です。
たとえば「政府は研究補助金を大学に支給することで科学の振興を図る」として構文化すると、第三文型(主語[government]+動詞[promotes]+目的語[science])に副詞句(研究補助金を大学に支給することで:by providing research grants to universities)を組み合わせて構成します。
たとえば"The government promotes science by providing research grants to universities."とすれば上記日本文の意味になります。
Japan