hibikiさん
2022/09/26 10:00
大御所 を英語で教えて!
引退または一線を退いでもなお権力があり采配を振るっている人に使う「大御所」は英語でなんというのですか?
回答
・Big shot
・Heavyweight
・Bigwig
He may be retired, but he's still a big shot around here.
彼は引退したかもしれないけど、まだここでは大御所だよ。
「Big shot」は英語のスラングで、「大物」や「重要人物」を指す言葉です。「こいつはビジネス界のビッグショットだ」のように使います。成功したビジネスマンや有名人、影響力のある人物に対して使うことが多いです。似た言葉には、「big wig」や「hotshot」があります。言葉のトーンはややくだけたものなので、公式な文書やフォーマルな状況で使うのは不適切かもしれません。
Even after retiring, he's still a heavyweight in the industry.
引退した後でも、彼は業界の大御所です。
Despite his retirement, he's still a bigwig in the company.
引退しても彼はまだ会社の大御所です。
Heavyweightと"Bigwig"は両方とも権力や影響力がある人物を指す言葉ですが、使い方や文脈によって微妙な違いがあります。"Heavyweight"はもともとボクシングの最上級階級からきた言葉で、比喩的には何か分野で大きな影響力や地位のある人物を指します。一方、"Bigwig"は元々高位の人が大きなかつらを着用していたことから来ており、高官や要職にいる人物を特に指す傾向があります。しかし、これらの言葉は敬意を持って使われることも、皮肉を含んで使われることもあります。
回答
・Influential figure
・magnate
大御所はInfluential figure/magnateで表現出来ます。
Influential figureは"大物、大御所"
magnateは"有力者、大物、大立者"という意味を持ちます。
I happened to see an Influential figure in town, and his aura was amazing.
『大御所芸能人を街でたまたま見かけたが、オーラがすごかった』
The security system for the magnate entertainers was amazing.
『大御所芸能人の警備体制がすごかった』
ご参考になれば幸いです。