youkoさん
2024/03/07 10:00
敬意が足りない を英語で教えて!
部下が無礼な態度をお客様にとっているので、「敬意が足りない」と言いたいです。
回答
・That's disrespectful.
・You're being out of line.
「それ、失礼だよ」「リスペクトに欠けるね」くらいの感じです。
相手の言動が、人、場所、ルール、文化など、敬意を払うべき対象を軽んじていると感じた時に使います。単なるマナー違反というより「相手を見下している」「配慮が足りない」という非難の気持ちが強めです。
Your behavior towards the customer was disrespectful.
お客様に対するあなたの態度は敬意が足りませんでした。
ちなみに、「You're being out of line.」は、相手の言動が社会的な常識やその場のルール、人間関係の境界線を「超えている」と注意する時に使います。親しい間柄での言い過ぎた冗談や、会議での失礼な発言などに対して「ちょっと言い過ぎだよ」「それは筋が通らないよ」といったニュアンスで使えます。
Your tone with the customer was completely unacceptable. You're being out of line.
お客様に対するあなたの口調は、全くもって許容できるものではありませんでした。敬意が足りていませんよ。
回答
・lack respect
・don't have enough respect
lack respect
敬意が足りない
lack は「足りない」「欠く」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「不足」「欠如」などの意味も表せます。また、respect は「敬意」「尊敬」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「敬意を払う」「尊敬する」という意味も表現できます。
In your case, you lack respect for our customers.
(君の場合は、お客様への敬意が足りない。)
don't have enough respect
敬意が足りない
enough は「十分な」「足りている」という意味を表す形容詞なので、don't have enough 〜 で「〜が十分でない」「〜が足りていない」という意味を表せます。
You guys don't have enough respect for the founder.
(あなた達は、創業者への敬意が足りない。)
Japan