Miho

Mihoさん

2023/05/22 10:00

理性が足りなくて情けない を英語で教えて!

会社で、お菓子を大人買いして自己嫌悪に陥っている友人に「”理性が足りなくて情けない”などと責めたりせずに、むしろ“脳に元気を与えた”とポジティブにとらえてみたら?」と言いたいです。

0 264
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 00:00

回答

・Lacking rationality and feeling pathetic.
・Feeling inadequate due to a lack of reason.
・Feeling insufficient due to a lack of logical thinking.

Instead of lacking rationality and feeling pathetic, why don't you see it as 'fueling your brain'? You just bought some energy boosters!
「理性が足りなくて情けないと思うより、むしろ脳に元気を与えたと思ってみたらどう?お菓子はエネルギーを補給するものだよ!」

このフレーズは、「理性を失って自己嫌悪に陥っている」という状況を表しています。大きな失敗をした後や、感情的な混乱、ストレス、大きなプレッシャーなどに直面した時などに使えます。また、自己評価が非常に低く、理性的な判断ができないほどに落ち込んでいる状態を表現するのにも使用可能です。

Don't feel inadequate due to a lack of reason, like splurging on snacks. Instead, think of it as 'fueling your brain'.
「理性が足りなくて情けないと感じる必要はないよ、例えばお菓子を大量に買ったとしても。それを脳にエネルギーを与えたと考えて、ポジティブに捉えてみたらどう?」

Don't beat yourself up for feeling insufficient due to a lack of logical thinking, just think of it as you're 'fueling your brain' instead.
「理性が足りなくて情けないなんて自分を責めないで。それよりも脳に元気を与えたとポジティブに考えてみてはどう?」

「Feeling inadequate due to a lack of reason」は、一般的な理由や根拠が不足しているために自分自身が不適切または不十分であると感じる状況を指します。一方、「Feeling insufficient due to a lack of logical thinking」は、論理的思考が不足しているために自己不足感を抱く状況を指します。前者は一般的な理由の欠如による自己不足感を、後者は論理的思考能力の欠如による自己不足感を強調しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 20:46

回答

・rationality and feel pathetic

「理性が足りなくて情けない」という表現は英語で
I lack enough rationality and feel patheticと言えます。

※rationalityは、合理的を表し、patheticで、
 哀れや情けなさという意味を持ちます!!

むしろ“脳に元気を与えた”とポジティブにとらえてみたら?を
英語でついでに言いますと、

Instead you gave them positive mind to their brains.
Instead は代わりになどの意味合いから、むしろという意味になります。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV264
シェア
ポスト