MITUFUMIさん
2024/03/07 10:00
畏れ多い を英語で教えて!
褒められた時に使う「畏れ多い」は英語でなんというのですか?
回答
・I'm honored.
・I'm humbled.
・I'm deeply grateful.
I'm honored to receive such a compliment.
そのようなお褒めの言葉をいただけるとは畏れ多いです。
I'm honored. は、相手に感謝や敬意を示す際に使われるフレーズです。この表現は、自分が何か特別なことを受け取ったり、重要な役割に選ばれたりしたときに、その機会や認識に対する感謝の気持ちを伝えるために使われます。例えば、賞を受け取った場面で「この賞をいただけて光栄です」と言う場合や、重要な役職や任務を任されたときに「その役割を引き受けることができて光栄です」と言う場合などに適しています。
I'm humbled by your kind words.
あなたの優しい言葉に畏れ多いです。
I'm deeply grateful for your kind words.
あなたの親切な言葉に深く感謝しています。
I'm humbled.は、自分の立場や成果を謙虚に受け止める際に使います。例えば、賞を受けたときや他人からの称賛を受けたときに、「自分はそれほどの者ではないが、感謝している」という意味を込めて使います。一方で、I'm deeply grateful.は、深い感謝の気持ちを直接表現する際に使います。例えば、誰かが自分に特別な助けをしてくれたときや、大きな恩恵を受けたときに、その感謝の気持ちを強調するために使います。
回答
・I don't deserve that
・you are too kind
・you are overselling me
日本語特有の表現を英語にそのまま訳してしまうと、どうしても不自然になってしまいますので、今回は褒められた時に自分を謙遜して褒め言葉を受け取るのをためらうような表現をご紹介します。
I don't deserve that.「私はそれに値しません。」
例)
I really don't deserve that compliment, but thank you.
恐れ多いですが(私はその褒め言葉に値しませんが)、ありがとうございます。
you are too kind「あなたは優しすぎる」
例)
Oh, you are too kind to make me glad.
恐れ多いです。(あなたはとても優しいので私を喜ばせてくれる。)
you are overselling me「私を買いかぶりすぎだ」
例)
Thanks, but I think you're overselling me.
ありがとうございます。恐れ多いことです。(私のことを買いかぶりすぎだと思います。)