yuyuさん
2020/09/02 00:00
恐れ多い を英語で教えて!
社長のお供をお願いされたので、「恐れ多いです」と言いたいです。
回答
・I feel unworthy.
・I am deeply humbled.
I've been asked to accompany the president, but I feel unworthy.
社長のお供を頼まれましたが、自分にはふさわしくない気がしています。
「I feel unworthy」は、「私は自分が価値がないと感じている」という意味です。このフレーズは、自信がない時や、ある状況や人に対して自分が見合わないと感じる時に使われます。例えば、恩人に感謝の意を示す際や、特別な賞を受賞した際に、自分はその賞を受けるにはふさわしくないと思っている時などに使うことができます。また、深刻な自己評価の低さを表すためにも使われます。
I am deeply humbled to be asked to accompany the president.
社長のお供をお願いされるなんて、大変光栄に思います。
「I feel unworthy」は自己の価値を低く見る感情を表し、自分が何か特定の賞賛や報酬を受けるに値しないと思っているときに使います。一方「I am deeply humbled」は謙遜や感謝の気持ちを表し、通常、名誉ある称賛や賞を受けたり、他人からリスペクトを受けたりしたときに使用します。両方とも自己を低く見る意味合いがありますが、「unworthy」は自己否定的、一方で「humbled」は一般的に良い経験に対する謙虚さを示すため、心地よいニュアンスを持つことが多いです。
回答
・I am humbled
社長のお供をお願いされたので、「恐れ多いです」を英語で表してみましょう。
"I am humbled"で、「恐れ多いです。」として表現出来ますので、この際に覚えてみてください。
謙虚 = humble ハンブルという単語になります。
ちなみに、"I am honored"で、「光栄に思います。」と表現することも出来ます。
この場合には、スピーチや賞を受賞した際に、使える場合が多いですね。
参考にしていただけますと幸いでございます。
使ってみてください。
ご質問ありがとうございます。