kazukiさん
2023/01/23 10:00
そんな、恐れ多いです を英語で教えて!
尊敬している人に褒めてもらったので「そんな、恐れ多いです」と言いたいです。
回答
・I couldn't possibly.
・I'm not worthy.
・That's too generous of you.
Oh, I couldn't possibly live up to such praise.
「そんな、恐れ多いです。そんな褒められるほどのことはしていません。」
「I couldn't possibly」は、自分が提案や要求を遂行することができない、またはそれを受け入れることができないことを表す表現です。その理由は、時間が足りない、能力が不足している、または個人的な価値観や原則と矛盾するなど、様々です。主に、相手に対する敬意を保ったまま辞退する場合に使われます。例えば、自分ができない仕事を頼まれたときや、自分の原則に反する行動を求められた際に使用します。
I'm not worthy of such praise.
そんな褒め言葉、恐れ多いです。
You're such a great person. I admire you a lot.
That's too generous of you. I'm really flattered.
「あなたはとても素晴らしい人です。私はあなたをとても尊敬しています。」
「それはあまりにもご厚意です。本当に光栄です。」
I'm not worthyは、自分が特定の称賛や賞賛に値しないと感じるときに使います。ユーモラスな要素が含まれていることが多く、自虐的なトーンで自分を過小評価することがよくあります。一方、"That's too generous of you"は、他人からの贈り物や提案が自分にとって非常に寛大すぎる、または期待以上であると感じたときに使います。一般的には感謝の気持ちを込めて使われ、相手の行為が非常に親切だと認識していることを示します。
回答
・I'm flattered
・That's very kind of you, but I don't
英語で「そんな、恐れ多いです」と言いたい場合は、
"I'm flattered"(アイムフラタード) や
"That's very kind of you, but I don't deserve such praise"
(ザッツベリーカインドオブユー、バットアイドントディザーブサッチプライズ)
と表現できます。
例文としては:
「I'm flattered, but I don't think I deserve such high praise.」
(意味:光栄ですが、そんなに褒めていただくほどのことではないと思います。)
このように表現することができます。