rina

rinaさん

2024/03/07 10:00

深い感銘 を英語で教えて!

美術館で、友人に「この絵に深い感銘を受けた」と言いたいです。

0 77
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・deeply moved
・profoundly impressed
・Utterly captivated

I was deeply moved by this painting.
この絵には深い感銘を受けた。

「deeply moved」は、日本語で「深く感動した」や「心を打たれた」と訳されます。これは、何か非常に強い感情を引き起こす出来事や経験に対して使われます。例えば、感動的な映画や本、心温まるエピソード、感謝の言葉、あるいは大きな親切を受けた時などに使えます。その感情は一過性のものではなく、心の奥底にまで響くような深い感動を表現します。友情や愛情、勇気、自己犠牲などのテーマが絡む場面で特に適しています。

I am profoundly impressed by this painting.
この絵に深い感銘を受けたよ。

I am utterly captivated by this painting.
この絵に深い感銘を受けた。

Profoundly impressedは、深く感銘を受けた場合に使われる表現で、主に感情や知識に関連する状況で使用されます。例えば、重要な講演や感動的な作品に対して使います。一方、「Utterly captivated」は、完全に魅了された場合に使われ、主に視覚や聴覚に関連するシチュエーションで適しています。例えば、美しい風景や魅惑的なパフォーマンスに対して使います。このように、「Profoundly impressed」は深い理解や感動に重きを置き、「Utterly captivated」は視覚的・感覚的な魅力に焦点を当てます。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 23:57

回答

・deeply moved

I was deeply moved by this painting.
この絵に深い感銘を受けた。

「deeply」は「深く」という意味を持ちます。「move」は「動く」という意味で使われる動詞でもありますが、この場合は「感動する」という表現になっています。「moved」と変形させることによって「感動的な・感銘を受けた」という使い方ができます。

「by 〜」は「〜によって」となるので、「by this painting」で「この絵によって」となります。

「moved」の代わりに「impressed」を使うこともできます。こちらも「感銘を受けた・感動した」という意味になります。「深い感銘を受けた」と表現したい場合には「deeply」を付け加えるのを忘れないようにしましょう。

役に立った
PV77
シェア
ポスト