Soikaさん
2022/09/26 10:00
治安が悪い を英語で教えて!
夜の横須賀で、女性の一人歩きに「夜間のどぶ板通りは治安が悪い」と言いたいです。
回答
・High crime rate
・Unsafe neighborhood
・Troubled area
You should avoid walking alone in Dobuita Street at night, it has a high crime rate.
一人での夜のどぶ板通りの散歩は避けた方がいいですよ、犯罪率が高いんです。
「High crime rate」は「高い犯罪率」を意味しています。都市や地域、国など特定の場所における犯罪の発生率が高いことを表す表現です。ニュアンスとしては治安が悪い、安全性が低い、犯罪に巻き込まれるリスクが高い等が含まれます。使えるシチュエーションとしては、地域選びや渡航先選びの際の参考情報として、またニュースや議論の中で治安の問題を指摘する際に使うことが考えられます。
Dobuita Street is an unsafe neighborhood to walk alone at night.
「夜間に一人で歩くには、どぶ板通りは治安の悪いエリアです。」
Dobuita Street is a troubled area at night, so it's not safe for a woman to walk alone.
どぶ板通りは夜間は治安が悪い、トラブルが多いエリアなので、女性が一人で歩くのは安全ではありません。
Unsafe neighborhoodは、犯罪率が高い、夜に一人で歩くのが危険ななどの理由で安全でない地区を指します。一方、"Troubled area"は問題がある地域を意味し、それは治安の問題だけでなく、経済的困難、社会的不平等など広範な問題を含みます。したがって、"unsafe neighborhood"は"troubled area"よりも狭い範囲の問題を指導し、多くは物理的な安全に関連します。
回答
・Dobuita street at night isn't safe.
横須賀のどぶ板通りは固有名詞だと思いますので、Dobuita street で大丈夫だと思います。横須賀を知ってる人であればそれで十分伝わると思いますが、もしそれが横須賀にあるということを知らない相手だったら、Dobuita street in Yokosukaと言ってもいいと思います。
治安が悪いというのはつまり安全じゃない、危険。ということですよね。
なのでシンプルに、Dobuita street at night isn't safe. と言っちゃって大丈夫です。もしくはDobuita street is dangerous. でも伝わります。
女性にとってと言いたけれb、最後にFor women とつけてDobuita street at night is dangerous for women. ということができます。そのあとにYou shouldn't go there alone. (一人で行かない方がいいよ)と言ったらより会話っぽくなっていいと思います。