shigeyukiさん
shigeyukiさん
市民権 を英語で教えて!
2024/03/07 10:00
会議で参加者に「このスポーツは近年、市民権を得てきています」と言いたいです。
2024/04/10 15:20
回答
・citizenship
・general public
1. citizenship
「市民権、市民」という意味があります。
例)
This sport has been getting citizenship recently.
このスポーツは近年、市民権を得てきています。
2. general public
general で「一般的な」、public で、「公の」のという意味があります。
また、 general public で「世間一般の」という意味があるので、ここでいう「市民権」は「広く一般的に知れ渡っていること」を意味しているので、ここでは、「市民権」として使えます。
例)
Dance has gotten a general public.
ダンスは市民権を得ている。
Lora
2024/04/10 12:44
回答
・be established
「市民権」は「公民権」のニュアンスで「citizenship」というのですが、本ケースの様に人間以外に使う場合は、「市民権を獲得する」を「be established」の語の組み合わせで表すことが可能です。
研究社の新和英中辞典に以下の用例が有ります。
I think this loan word has already been established as present‐day Japanese.
この借用語は現代日本語として立派に市民権を得ていると思う。
上記を参考に現在完了形で「このスポーツは近年、市民権を得てきています」を表すと“The sport has already been established in recent years.”になります。
Hiro
2024/04/10 07:13
回答
・Gaining popularity
・Gaining attention
This sport has been gaining popularity in the last few years.
近年、このスポーツは市民権を得てきています。
Popularity とは「人気」の意味で、Gainは「集める」なので「Gaining Popularity」は「人気を集めている」ということになります。
また、人気を集めていると言うとそのスポーツに取り組む人が増えているという印象になりますが、そうではなくただ注目を浴びていることであれば、「Gaining Attention」が良いでしょう。
Badminton gained more attention in the 20th century.
20世期にはバドミントンがさらに人気を集めました。
「Attention」とは「注目」の意味です。
Nishizawa_7948