shigeyukiさん
2024/03/07 10:00
市民権 を英語で教えて!
会議で参加者に「このスポーツは近年、市民権を得てきています」と言いたいです。
回答
・citizenship
・general public
1. citizenship
「市民権、市民」という意味があります。
例)
This sport has been getting citizenship recently.
このスポーツは近年、市民権を得てきています。
2. general public
general で「一般的な」、public で、「公の」のという意味があります。
また、 general public で「世間一般の」という意味があるので、ここでいう「市民権」は「広く一般的に知れ渡っていること」を意味しているので、ここでは、「市民権」として使えます。
例)
Dance has gotten a general public.
ダンスは市民権を得ている。
回答
・be established
「市民権」は「公民権」のニュアンスで「citizenship」というのですが、本ケースの様に人間以外に使う場合は、「市民権を獲得する」を「be established」の語の組み合わせで表すことが可能です。
研究社の新和英中辞典に以下の用例が有ります。
I think this loan word has already been established as present‐day Japanese.
この借用語は現代日本語として立派に市民権を得ていると思う。
上記を参考に現在完了形で「このスポーツは近年、市民権を得てきています」を表すと“The sport has already been established in recent years.”になります。
回答
・Gaining popularity
・Gaining attention
This sport has been gaining popularity in the last few years.
近年、このスポーツは市民権を得てきています。
Popularity とは「人気」の意味で、Gainは「集める」なので「Gaining Popularity」は「人気を集めている」ということになります。
また、人気を集めていると言うとそのスポーツに取り組む人が増えているという印象になりますが、そうではなくただ注目を浴びていることであれば、「Gaining Attention」が良いでしょう。
Badminton gained more attention in the 20th century.
20世期にはバドミントンがさらに人気を集めました。
「Attention」とは「注目」の意味です。