Inoueさん
2023/11/14 10:00
名誉市民 を英語で教えて!
様々な功績を残してきたので、「名誉市民に選ばれました」と言いたいです。
回答
・Honorary citizen
・Freeman of the city
・Honorary Burgess
I was chosen as an honorary citizen due to my various accomplishments.
私は様々な功績を残してきたため、名誉市民に選ばれました。
「名誉市民」または「名誉国民」と訳されるhonorary citizenは、特定の町や国から特別な貢献を称えられる形で与えられる称号を指します。この称号は、その地域に対する長年の奉仕や、特別な功績を上げた人物に対して贈られます。例えば、その地域の文化や社会に大きな影響を与えた著名人や、社会貢献活動を行った人物などが選ばれます。その地域に住んでいない、あるいはその国の国籍を持っていない人物が選ばれることもあります。
I was chosen as a Freeman of the city due to my various achievements.
私は様々な功績を残した結果、名誉市民に選ばれました。
I was chosen as an Honorary Burgess because of my various achievements.
私は様々な功績を残してきたので、名誉市民に選ばれました。
Freeman of the CityとHonorary Burgessはどちらも特定の都市や町からの特別な名誉称号ですが、主に地域や歴史的背景により使い分けられます。
Freeman of the Cityは特に英国やその他の英語圏の都市で使われ、その都市の対象者に特別な権利や特権を与えて名誉を称えるためのものです。
一方、Honorary Burgessは特にスコットランドの都市や町で使われ、地元のコミュニティに対して顕著な貢献をした個人に対して与えられる名誉称号です。
したがって、これらの用語は、与えられる地域や該当する名誉の程度によって使い分けられます。
回答
・Honorary Citizen
Honorary とは「(称号・地位など)名誉上の」という意味の表現です。また、市民は英語で citizen と言います。
例文
He was chosen as an honorary citizen this year.
彼は今年、名誉市民に選ばれました。
be chosen as で「~に選ばれる」という意味の表現になります。
I think he deserves to be chosen as an honorary citizen.
私は彼は名誉市民に選ばれるのに値する人だと思います。
deserve to ~ で「~に値する」という意味になります。
ちなみに、アメリカ合衆国では傑出した功績があると判断された外国人に対して政府が与える「名誉市民権」というものがあります。これは英語で Honorary Citizenship と表現します。