himariさん
2024/03/07 10:00
巻きつく を英語で教えて!
蛇の捕食について説明する機会があったので「蛇は獲物に巻きついて捕食します」と言いたいです。
回答
・Wrap around
・Coil around
・Tangle up
Snakes wrap around their prey to capture and eat it.
蛇は獲物に巻きついて捕食します。
「Wrap around」は、何かが他のものを取り囲む、あるいは包み込むイメージを持つ表現です。例えば、ストールやブランケットを体に巻きつける場合や、建物が庭を取り囲む場合などに使われます。また、抽象的には、計画やプロジェクトが包括的にカバーされる状況を指すこともあります。シチュエーションとしては、寒い日にブランケットを「wrap around」して温まる場面、または、包括的なサポートやサービスが提供されるビジネスプランの説明などが考えられます。
Snakes coil around their prey to constrict and consume it.
蛇は獲物に巻きついて締め付け、捕食します。
The snake tangles up its prey to consume it.
蛇は獲物に巻きついて捕食します。
Coil around は、何かが螺旋状に巻き付く状況を指します。例えば、ヘビが木の枝に巻き付くときや、ケーブルが整然と巻かれている場合に適用されます。整った印象があります。
一方で、Tangle up は、何かが複雑に絡み合っている状態を示します。例えば、イヤホンのケーブルがバッグの中で絡まるときや、毛糸がぐちゃぐちゃになる場合に使います。混乱した、または乱雑な印象です。
このように、coil around は整然とした巻き付きを、tangle up は混乱した絡みを表現します。
回答
・coil around
「巻き付く」という意味です。
coil「~をグルグル巻きにする、~をらせん状に巻く」、around「~の周りに、~の周りをぐるりと」と言う意味で、coil around「~の周りに巻きつく」という意味にになります。
例文
Snakes prey by coiling around their prey.
蛇は獲物に巻きついて捕食します。
☆動詞の prey は「捕食する」、名詞の prey は「獲物」という意味があります。
A big snake is coiling itself around a branch of a tree in my garden.
私の庭の木の枝に大きい蛇が巻きついています。
ご参考になれば幸いです。