himari

himariさん

2024/03/07 10:00

巻きつく を英語で教えて!

蛇の捕食について説明する機会があったので「蛇は獲物に巻きついて捕食します」と言いたいです。

0 61
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・Wrap around
・Coil around
・Tangle up

Snakes wrap around their prey to capture and eat it.
蛇は獲物に巻きついて捕食します。

「Wrap around」は、何かが他のものを取り囲む、あるいは包み込むイメージを持つ表現です。例えば、ストールやブランケットを体に巻きつける場合や、建物が庭を取り囲む場合などに使われます。また、抽象的には、計画やプロジェクトが包括的にカバーされる状況を指すこともあります。シチュエーションとしては、寒い日にブランケットを「wrap around」して温まる場面、または、包括的なサポートやサービスが提供されるビジネスプランの説明などが考えられます。

Snakes coil around their prey to constrict and consume it.
蛇は獲物に巻きついて締め付け、捕食します。

The snake tangles up its prey to consume it.
蛇は獲物に巻きついて捕食します。

Coil around は、何かが螺旋状に巻き付く状況を指します。例えば、ヘビが木の枝に巻き付くときや、ケーブルが整然と巻かれている場合に適用されます。整った印象があります。

一方で、Tangle up は、何かが複雑に絡み合っている状態を示します。例えば、イヤホンのケーブルがバッグの中で絡まるときや、毛糸がぐちゃぐちゃになる場合に使います。混乱した、または乱雑な印象です。

このように、coil around は整然とした巻き付きを、tangle up は混乱した絡みを表現します。

tama

tamaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 19:47

回答

・coil around

「巻き付く」という意味です。
coil「~をグルグル巻きにする、~をらせん状に巻く」、around「~の周りに、~の周りをぐるりと」と言う意味で、coil around「~の周りに巻きつく」という意味にになります。

例文
Snakes prey by coiling around their prey.
蛇は獲物に巻きついて捕食します。

☆動詞の prey は「捕食する」、名詞の prey は「獲物」という意味があります。

A big snake is coiling itself around a branch of a tree in my garden.
私の庭の木の枝に大きい蛇が巻きついています。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV61
シェア
ポスト