niki

nikiさん

2024/03/07 10:00

いとおかし を英語で教えて!

古文のテストで生徒に「いとおかしとは?」と言いたいです。

0 98
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・How charming
・How delightful
・Utterly enchanting

How charming! What does いとおかし mean in classical literature?
なんて素敵でしょう!古文で「いとおかし」とはどういう意味ですか?

「How charming」は、何かが非常に魅力的、素敵、おしゃれであると感じた時に使う英語の表現です。例えば、美しい庭園を見た時や、上品な振る舞いを目にした時などに用いられます。このフレーズは、ポジティブな感情や感嘆を表現する際に適しています。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えるため、褒め言葉として広く利用可能です。例えば、新しいレストランの雰囲気が素晴らしい時や、誰かのファッションセンスを称賛する時に使えます。

How delightful! Can anyone tell me what いとおかし means?
「How delightful! Can anyone tell me what 'いとおかし' means?」

What does 'utterly enchanting' mean in ancient texts?
「古文での『いとおかし』の意味は何ですか?」

両フレーズは驚きや感動を表すものの、使う場面やニュアンスが異なります。How delightfulは軽い喜びや楽しさを示す際に使われ、日常会話で頻繁に登場します。例えば、美味しい食事を楽しんだ後や、友人と楽しい時間を過ごしたときに適しています。一方、Utterly enchantingはより強い感動や魅了を表現し、特別な場面で使用されます。例えば、美しい景色や感動的なパフォーマンスを見たときに使われます。日常会話よりも感動的な場面での使用が一般的です。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 22:05

回答

・extremely amusing
・very funny

That guy who keeps saying such peculiar things is extremely amusing
その妙なことばかり言っている人は、いとおかし。

「extremely amusing」は「非常に面白い」と現代語を使って訳すこともできますが、古代日本語で表現すると「いとおかし」となります。「extremely amusing」の代わりに「very funny」と言うこともできます。こちらもまた「とても可笑しい」という現代語の役になりますが、「いとおかしい」と解釈することができます。

古文のテストで生徒に「いとおかしとは?」と言いたい場合ですが、こちらは、「How do you say "Ito okashi"?」のように、「いとおかし」を特に英語に訳さずにテストでの質問文として使うことができます。

役に立った
PV98
シェア
ポスト