yuutoさん
2022/09/26 10:00
放心状態 を英語で教えて!
予測も出来ず対処も出来ない時に「あまりの出来事に放心状態になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Peace of mind
・Ease of mind
・Peaceful mindset
I was so shocked by the unexpected event that I couldn't think straight. It really disrupted my peace of mind.
予想もしていなかった出来事によって私は驚き、まともに考えることができなくなりました。それは本当に私の心の平和を乱しました。
「Peace of mind」とは、心の安らぎや安心感を表す英語の表現です。何も心配することがない状態、または心配事が解消されて安心する状態を指します。生活の中で不安や疑問が解消されたとき、安心して物事に取り組むことができるときなどに使えます。たとえば、「保険に加入してPeace of mindを得た」のように、不安要素を取り除いて心安らぎを得た状況に使われます。また、「彼の安全を確認してPeace of mindが得られた」といった具体的な問題が解決されたときの安堵感を表す場面でも使用します。
I was so caught off guard by the unexpected events that I was in a state of ease of mind.
予期しない出来事によってとても驚かされたため、私は安心という状況になりました。
I was so overwhelmed by the unexpected events that I found myself in a trance-like, peaceful mindset.
予想もしない出来事に圧倒されて、まるでトランス状態のような平穏な心境になっていました。
Ease of mindと"Peaceful mindset"は多少異なるニュアンスを持ちます。"Ease of mind"は不安や心配事が解消された状態を指し、一時的な状況または結果を表します。たとえば、防犯カメラがあると「ease of mind(安心感)」を感じるでしょう。一方、「peaceful mindset」はより長期的で、平和や調和を求める積極的な心の状態を示します。瞑想や自己啓発を通じて「peaceful mindset」を持つことができます。よって使う状況も異なります。
回答
・Stargazing
・absence of mind
・dazed state
「放心状態」は英語で Stargazing や absence of mind dazed state などで表現できます。
※Stargazing は「天体観測」「夢想」などの意味も持ち合わせています。
Immediately after the accident he was in a dazed state, but afterward he regained his senses.
(事故直後、彼は放心状態だったが、その後正気を取り戻した。)
ご参考にしていただければ幸いです。