Jean

Jeanさん

2022/10/24 10:00

放心状態 を英語で教えて!

受験校に全て落ちたので、「しばらく放心状態で、事実を受け入れられなかった」と言いたいです。

0 293
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/28 00:00

回答

・Peace of mind
・Rest assured
・Ease of mind

I was in a daze for a while after being rejected by all the colleges I applied to. I just couldn't accept the reality, I needed peace of mind.
私は申し込んだ全ての大学から落ちた後しばらく放心状態で、事実を受け入れられませんでした。私は心の平穏が必要でした。

「Peace of mind」は心の平穏、安心感を意味する表現です。悩み事やストレスから解放されている状態を指し、精神的安定を感じているときに使います。特に保険の加入や、セキュリティシステムの導入、予防医学など、何か問題が起こったときに備えて対策をとることで「心の安心」を得る、というようなシチュエーションで使われます。また、ヨガや瞑想など、心の安定につながる行動に対しても使うことができます。

Rest assured, I was in a state of shock for a while, unable to accept the fact that I was rejected by all the schools I applied to.
安心してください、私はしばらく放心状態で、申請したすべての学校に落ちたという事実を受け入れられなかったんです。

I was in a state of shock for a while, unable to accept the reality of failing all my entrance exams, it took time to regain my ease of mind.
受験校に全て落ちた事実を受け入れることができず、しばらく放心状態になっていました。心の平穏を取り戻すには時間がかかりました。

"Rest assured"は、何かを保証し、相手を安心させるために使います。例えば、「どんなことがあってもあなたを守りますから、安心してください」と話すときに「Rest assured, I will protect you no matter what」のように使用します。

一方で、"Ease of mind"は、心の平安や安心感を表します。誰かが心配や不安から解放され、気が楽になる状況を表現するときに使います。「それを聞いて心が落ち着きました」は、"That gave me ease of mind"と表現できます。

両者は「安心」を表すフレーズですが、「保証する」方向性の安心が"Rest assured"、一方、「心の平和や安定」を表すのが"Ease of mind"です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/03 18:20

回答

・absent minded
・be dazed

「放心状態」は英語では absent minded や be dazed などで表現することができます。

After failing all the entrance exams, I was absent minded for a while and couldn't accept the fact.
(受験校に全て落ちた後、しばらく放心状態で、事実を受け入れられなかった。)

After his first loss as a professional, he was dazed and unresponsive to the calls of those around him.
(プロとして初めての敗戦後、彼は放心状態になり、周りの声掛けにも反応しなかった。)
※ unresponsive(反応しない、無反応な)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV293
シェア
ポスト