Gerogiaさん
2022/11/14 10:00
放心状態 を英語で教えて!
家族が事故に巻き込まれたと聞いたので、「放心状態になった」と言いたいです。
回答
・Peace of mind
・Ease of mind
・Being worry-free
Hearing about my family being involved in an accident has completely robbed me of my peace of mind.
家族が事故に巻き込まれたと聞いて、心の平安を完全に奪われてしまった。
「Peace of Mind」は英語の表現で、「心の安らぎ」や「内的な平和」を意味します。これは心配事やストレスがない状況や、全てが順調に進行中で落ち着いている状態を指す言葉です。たとえば、保険があることで「Peace of mind」を得る(安心感を得る)とか、子供が無事に帰宅したことで「Peace of mind」を感じる(安心感を感じる)といった使い方があります。不安や心配事、緊張から解放され、リラックスして心地よさを感じる状況で使います。
Hearing about my family's accident, I lost all ease of mind, as if in a stupor.
家族の事故を聞き、放心状態になったような、全く心の安らぎがなくなりました。
Upon hearing that my family was involved in an accident, I was far from being worry-free.
家族が事故に巻き込まれたと聞いて、私は全く心配がやまない状態だった。
"Ease of mind"は通常、何か懸念事項が解決した後や、問題が解決して心が安らぐ状況で使われます。たとえば、車を修理した後、それが正常に動作することを確認して「ease of mind」を感じるでしょう。
一方、"Being worry-free"は、懸念や問題が最初から存在しない状況を指し、生活や特定の状況における一般的な安心感を表現します。例えば、十分な貯蓄があるため、金銭的な心配が全くないという状況を「being worry-free」と表現します。
回答
・absence of mind
「放心状態」は英語で、”absence of mind”と言います。「放心状態である」は、"get lost in abstraction", "become lost in abstraction "と言います。
"abstraction"には、「抽象概念」、「抜き取り」、「放心」などの意味があります。
例:
家族が事故に巻き込まれたと聞いたので、「放心状態になった」
When I heard that my family had been involved in an accident, I became lost in abstraction."
ご参考いただけますと幸いです。