nanaeさん
2022/09/26 10:00
危険な状態です を英語で教えて!
父の手術はうまくいきましたが、まだまだ安心できないので、「目が覚めるまでは危険な状態です。」と言いたいです。
回答
・It's a dangerous situation.
・It's a risky circumstance.
・It's a perilous situation.
The surgery on my father went well, but it's a dangerous situation until he wakes up.
父の手術はうまくいきましたが、目が覚めるまでは危険な状況です。
「It's a dangerous situation」は「それは危険な状況だ」という意味のフレーズです。自分自身や他人が身体的、あるいは精神的な危険にさらされている時、あるいはこの先危険が予想される時に使います。災害、事故、犯罪など生命や安全に直結するような状況を指す場合や、事業上のリスクなどを示す際にも使われることがあります。
The surgery on my father went well, but it's a risky circumstance until he wakes up.
父の手術はうまくいきましたが、彼が目を覚ますまでは危険な状況です。
The surgery on my father went well, but it's a perilous situation until he wakes up.
父の手術はうまくいきましたが、彼が目を覚ますまでは危険な状態です。
It's a risky circumstanceと"It's a perilous situation"は両方とも危険性を表す表現ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。"Risky"は比較的軽度な危険や予見可能な危険を指す場合が多いです。一方、"perilous"はより深刻な、命に関わるような危険を強調するために使います。そのため、どれほど重大な危険を指すかによって使い分けます。ただし、日常会話では"risky"の方が一般的で、"perilous"はより文学的または強調したい場合に使われます。
回答
・in danger
「in danger」で危険の中、すなわち「危険な状態です」と意味することができます。
My father is still in danger until he wakes up.
- 目が覚めるまでは父はまだ危険な状態です。
また以下のイディオムを使って表現することも可能です。
「out of the woods」=「危機を脱した」
My dad is not out of the woods until he wakes up.
- 目が覚めるまで、父は危機を脱したわけではないよ。
参考になれば幸いです。