IZUMI

IZUMIさん

2023/03/24 17:32

放心状態を英語で教えて!

WBCの素晴らしい日本選手のパフォーマンスに魅了されて 今もまだ その世界から抜け出られないで 心奪われたまま 放心状態にふさわしい表現を教えて下さい。

0 338
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/08 15:33

回答

・Peace of mind
・Feeling at ease
・Rest assured

I'm still in a state of awe, captivated by the incredible performance of the Japanese players in the WBC; it gives me such peace of mind.
WBCでの日本選手の素晴らしいパフォーマンスに心を奪われて、今もなお放心状態です。それが心の安らぎを与えてくれます。

「Peace of mind」は、心の平穏や安心感を意味します。精神的なストレスや不安がない状態を指し、心が落ち着いている状況を表現する際に使います。具体的なシチュエーションとしては、保険に加入して万が一の時にも安心できる状態、十分な財産があることによる生活への安心感、安全な環境で子供を育てられる安心感などがあります。また、問題が解決されたり、心配事がなくなった時にも「peace of mind」を得ると言います。

I'm still feeling at ease, completely mesmerized by the incredible performance of the Japanese players in the WBC.
WBCでの素晴らしい日本選手のパフォーマンスに今もなお完全に心を奪われて、放心状態です。

Rest assured, the incredible performance of the Japanese players in the WBC still has me completely captivated and in awe.
WBCでの日本選手たちの素晴らしいパフォーマンスに魅了されたままで、今もその世界から抜け出られずに心奪われています。

「Feeling at ease」は、気持ちがリラックスして安心している状態を指します。例えば、友人の家でくつろいでいるときや、心配事が解消されたときに使います。「Rest assured」は他者を安心させるための表現で、信頼できる情報や約束を伝える際に使います。例えば、「ご心配なく、それは解決済みです」(Rest assured, it's been taken care of)のような文脈です。このように、前者は個人の感情、後者は他者への保証や安心を伝えるニュアンスが強いです。

MCrew

MCrewさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 01:11

回答

・I was mesmerized by 名詞
・I was enthralled by 名詞
・I was captivated by 名詞

1. I was mesmerized by the performances of the Japanese athletes.
私は日本選手たちのパフォーマンスに心奪われました。

2. He was enthralled by that amazing show.
彼はその素晴らしいショーに魅了されました。

3. Those people were captivated by her beautiful voice.
その人達は彼女の美しい声にうっとりしていました。

キーポイント
mesmerize, enthrall, captivateは全て「魅了する、魅惑する、うっとりさせる」という他動詞です。ですので人が主語に来る場合は「うっとりさせられる」という受動態で文を作ります。受動態は「主語 + be動詞 + 過去分詞」となります。

役に立った
PV338
シェア
ポスト