ayayo

ayayoさん

2022/09/26 10:00

飽和状態 を英語で教えて!

コロナ感染者が急増したので「医療現場は飽和状態だ」と言いたいです。

0 1,556
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 00:00

回答

・Saturated state
・Maxed out
・Filled to capacity

The healthcare system is in a saturated state due to the rapid increase in COVID-19 cases.
「新型コロナウィルスの感染者が急増したため、医療現場は飽和状態です。」

「Saturated state」は一般的に、何かが最大限度まで満たされている状態を指す英語表現です。例えば科学実験で、ある溶液がこれ以上溶質を溶かせない「飽和状態」のことや、マーケティングで、市場が製品またはサービスに対して飽和状態、つまりこれ以上新たな需要が生まれにくい状態のことを指すことがあります。加えて、人間の精神状態を表す時にも使われることがあります。例えば、情報などをこれ以上吸収できないほどに取り込んでいる状態を「飽和状態」や「Saturated state」と表現します。

The healthcare system is maxed out because of the surge in COVID-19 cases.
COVID-19の感染者が急増したため、医療システムは飽和状態です。

The healthcare system is filled to capacity due to COVID-19 surge.
コロナ感染者の急増により、医療現場は飽和状態です。

Maxed outは主に金融の文脈やパーソナルなエネルギーレベルなどで使われます。クレジットカードを限度まで使ったときや、自分自身が疲れてこれ以上何もできない時に使われます。一方、"filled to capacity"は物理的なスペースや量を指す時に使われます。例えば、車や会場が満員でこれ以上人が入れないときなどです。したがって、使い分けはその文脈やニュアンスによるものです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/05 06:45

回答

・Saturation
・full capacity

「飽和状態」は英語で Saturation と表現することができます。
ニュアンスは多少変わるかと思いますが、「限界に達してる」という意味で full capacity と言うこともできると思います。

The medical field in Japan is saturated with the ever-increasing number of people infected with the coronavirus.
(増え続けるコロナウィルス感染者に日本の医療現場は飽和状態だ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,556
シェア
ポスト