koharuさん
2024/03/07 10:00
ばっくれる を英語で教えて!
バイト先で同僚に「先週は入ったバイトがばっくれたらしいね」と言いたいです。
回答
・Play dumb
・Act clueless.
・Feign ignorance
Did you hear? The new guy who started last week played dumb and bailed on us.
聞いた?先週入った新人、知らないふりしてバックれたらしいよ。
「Play dumb」は、わざと愚か者のふりをすることを意味します。例えば、面倒な質問を避けたいときや、何か問題が起きた際に自分の関与を隠したいときに使われます。状況としては、上司からの厳しい質問を避けるために「わかりません」と答えたり、友人が秘密を知りたがっているときに何も知らないふりをする場合などです。このフレーズは、直接的に嘘をつくのではなく、知識や理解を隠すための戦略として使われます。
Did you hear that the new guy who started last week just acted clueless and bailed on us?
先週入った新人が何も知らないふりして、ばっくれたらしいって聞いた?
Oh, I hadn't heard about that. What happened?
ああ、それについては聞いてなかったよ。何があったの?
Act cluelessは、状況や情報について全く知らないふりをすることを意味します。例えば、友達のサプライズパーティーの計画を隠すために使うことがあります。一方、feign ignoranceは、もっと意図的で計算された無知を装うことを意味します。例えば、ビジネスの交渉で相手の意図を探るために使われます。どちらも「知らないふり」をすることですが、act cluelessはよりカジュアルで無邪気な感じがあり、feign ignoranceは戦略的で意図的です。
回答
・Bail on someone
・Flake out
①"Bail on someone"は、「約束を破る」や「責任を放棄する」という意味があります。
It seems like the part-time job you started last week bailed on you.
先週は入ったバイトがばっくれたらしいね。
②"Flake out"は「約束を破る」や「予定を放棄する」という意味があります。主に、他の人との計画や約束を守らないことを指します。
I can't believe she flaked out on the party we planned together.
彼女が一緒に計画したパーティーをすっぽかすなんて信じられない。