yuui

yuuiさん

2022/12/05 10:00

しらばっくれる を英語で教えて!

彼が女性と歩いているところを目撃したので、問い詰めると知らないふりをしたので「なにしらばっくれてるの」と言いたいです。

0 226
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/18 00:00

回答

・Playing dumb
・Feign ignorance
・Play innocent

Why are you playing dumb? I saw you walking with that woman!
「どうして知らないふりをしてるの?あの女性と一緒に歩いているところを見たわよ!」

Playing dumbは英語の表現で、「わざと知らないふりをする」ことを意味します。この表現は、特定の情報を隠す、相手をだます、あるいは何かから逃れるといった目的で使うことが多いです。例えば、誤ってミスを犯したけれど、そのミスを隠すために自分が知らないかのようにふるまう。または、友人があなたに手伝いを求めたとき、その仕事をしたくないために何も知らないふりをするなどのシチュエーションで使うことができます。

Why are you feigning ignorance? I saw you walking with her.
「なんで知らないふりしてるの?あなたが彼女と歩いてるの見たよ。」

Why are you trying to play innocent? I saw you walking with her.
「なんで無実を装ってるの?彼女と一緒に歩いているところを見たからよ。」

"Feign ignorance"と"Play innocent"は似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。

"Feign ignorance"は、特定の情報や事実について知らないフリをする行為を指します。特定の話題や事件について知識があるにも関わらず、それを隠す目的で使用されます。

一方、"play innocent"は、純粋さや無邪気さを演じる行為を指し、しばしば何か悪いことをした後で罪を逃れるために使用されます。こちらは単に情報を隠すだけでなく、自分自身の行為や意図を隠蔽することが含まれます。

したがって、状況や目的によって使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/16 05:48

回答

・play innocent
・play dumb

「しらばっくれる」は英語では play innocent や play dumb などで表現することができます。

Why are you playing innocent? I definitely saw it.
(なにしらばっくれてるの?私は絶対に見たんだからね。)

I'm pretty sure he's playing dumb, but we don't have proof yet, so we have to be careful.
(私は、彼は絶対にしらばっくれていると思いますが、私達はまだ証拠を持っていないので、慎重になるべきです。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV226
シェア
ポスト