Inamasuさん
2022/10/10 10:00
しらばっくれる を英語で教えて!
彼が隠し事をしているので「しらばっくれても無駄だからね」と言いたいです。
回答
・Play dumb
・Feign ignorance
・Plead ignorance
You can't just play dumb, I know you're hiding something.
「しらばっくれても無駄だからね、あなたが何かを隠しているのは知ってるから。」
「Play dumb」は「わざと知らないふりをする」や「無知を装う」などという意味のスラングです。例えば、自分が間違いをしたことを認めたくない時や、面倒な任務を避けたい時、または誰かの秘密を隠すためなど、自分の都合で真実を隠す目的で使われることが多いです。周囲が自分に怒ったり、失望したりするのを避けるために使用される場合もあります。
It's no use trying to feign ignorance, you know. I know you're hiding something.
「無知を装っても無駄だよ。お前が何かを隠してるってこと、知ってるから。」
Pleading ignorance won't get you anywhere, you know.
「しらばっくれても無駄だからね。」
Feign ignoranceと"Plead ignorance"は両方とも無知を装う行為を表していますが、その含意に違いがあります。"Feign ignorance"はある事実や情報をすでに知っているにも関わらず、知らないふりをすること、つまり故意に無知を装うことを指します。一方、"Plead ignorance"は、適切に行動するために必要な情報を持っていないことを証明または主張することを指します。この表現は通常、その人が事情を理解していないという事実を強調するために使われます。
回答
・play dumb
・play innocent
しらばっくれるはplay dumb/innocentで表現出来ます。
play dumbで"バカを演じる"
play innocentで"しらばっくれる"という意味を持ちます。
He's hiding things from me, so there's no point playing dumb with me.
『彼が隠し事をしているので、しらばっくれても無駄だからね』
You know the truth, but don't play innocent.
『本当のことを知っているのに、しらばっくれないで』
ご参考になれば幸いです。