Mitshuakiさん
2022/10/24 10:00
しらばくれる を英語で教えて!
知っているのに知らないふりをする時に「しらばくれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Playing dumb
・Feigning ignorance
・Playing coy
I think he's playing dumb about forgetting our anniversary.
彼は結婚記念日を忘れたことについてしらばくれているようだと思う。
Playing dumbは、自分が実際には知っている情報や理解を故意に隠す行為を指す英語のフレーズです。このフレーズは自分が知識や理解を正確に持っているにもかかわらず、それを隠して被害者または無知な人のふりをするときに使います。たとえば、問題を避けるため、あるいは相手を操作するためにこのテクニックが使われることがあります。これは基本的には人々が自分の意図、目標、行動を隠蔽するための戦略です。
I'm going to feign ignorance about the surprise party for now.
「今のところ、サプライズパーティーについて知らないふりをします。」
I know she has the answer, but she's just playing coy.
彼女は答えを知っているのに、わざとしらばくれている。
「Feigning ignorance」は自分が知っている情報を知らないふりをすることを指します。疑問が投げかけられたとき、適切な反応を避けるためや、自らの責任を回避するためによく使用されます。一方、「Playing coy」は自分の感情や意図を故意に曖昧にしたり、隠したりすることで、特に恋愛関係でよく使用されます。正直に自己開示を避け、もっと興味を引くようにする戦術を指します。
回答
・pretend not to know
知っているのに知らないふりをする時の「しらばくれる」「知らないふりをする」
この英語表現について考えていきたいと思います。
その際に使えるフレーズが、pretend not to knowです。
このpretend というのは動詞で、ふりをするという意味になります。
pretend to V で〇〇のふりをするになります。
I was just pretending not to know him
because he was so angry ....
こんな感じになります。
ぜひ参考になりますと幸いです。