misoraさん
2022/11/07 10:00
しらばくれる を英語で教えて!
お金を貸したので返して欲しいと言ったら、しらばくれられました。英語で「しらばくれる」はなんて言いますか?
回答
・Playing dumb
・Feigning ignorance
・Playing coy
When I asked for my money back, he started playing dumb.
お金を返して欲しいと言ったら、彼は知らないふりを始めました。
「Playing dumb」は、わざと知らないふりをする、あるいは自分の知識や理解を隠すことを指す英語の表現です。「Playing dumb」は日本語では「知らんぷりをする」や「バカのふりをする」と言えます。この表現は、自己防衛、相手の反応を見るため、または何かを避けるためによく使われます。例えば、面倒な仕事を回避したい時や、嘘をついた時などにこの表現を使うことがあります。
When I asked him to repay the money I lent him, he feigned ignorance.
「彼に借りたお金を返してほしいと頼んだら、彼は知らないふりをした。」
She's playing coy when I ask her to repay the money I lent her.
彼女は私が貸したお金の返済を求めると、知らん顔をします。
「Feigning ignorance」は、自分が知ってる情報をわざと知らないふりをすることを指し、通常は自己防衛や問題を避けるために使われます。「Playing coy」は、無邪気や恥ずかしさを演じることで、カジュアルな、特にフレーティングな関係や曖昧な状況においてよく使われます。つまり、「feigning ignorance」は情報の非公開を、「playing coy」は感情の非公開を意味します。
回答
・play dumb
・play innocent
「しらばくれる」は英語では play dumb や play innocent などで表現することができます。
I asked him to return the money I lent, but he played dumb.
(お金を貸したので返して欲しいと言ったら、彼はしらばくれた。)
We already have the evidence, so please don't play innocent anymore.
(もう証拠は揃っているので、もうこれ以上、しらばっくれるのはやめて下さい。)
ご参考にしていただければ幸いです。