kokonaさん
2023/04/03 10:00
しらばっくれる を英語で教えて!
絶対に知っているくせに知らないと言い張るので、「何しらばっくれているんだよ」と言いたいです。
回答
・Playing dumb
・Feigning ignorance
・Playing innocent
Why are you playing dumb? I know you know what's going on.
「何しらばっくれてるんだよ。君が何が起きているか知ってるって分かってるだろう。」
「Playing dumb」は、自分が知っている情報や理解していることを隠し、わざと無知や理解不能なふりをする行為を指します。ニュアンスとしては、人に怒られないようにする、自分の知識を秘密にする、問題から逃れるなどの目的があります。使えるシチュエーションは、例えば、自分が間違いを犯したときや、誰かに秘密を教えたくないときなどです。
Why are you feigning ignorance? I know you know what happened.
「何しらばっくれているんだよ。何が起こったのか知ってるのは確かだからさ。」
Why are you playing innocent? I know you're aware of it.
「何を無邪気ぶってるんだ?君がそれを知っていることは分かってるよ。」
Feigning ignoranceは、ある情報や状況について知っているにも関わらず、それを知らないふりをすることを指します。より一般的には、ある事実を隠すための戦略として使われます。
一方、Playing innocentは、ある行動や状況について無実または無知であるかのように振る舞うことを指します。これは、通常、自分の罪や過失を隠すために使用されます。
両者は似ていますが、Feigning ignoranceは特定の情報についての知識を隠すのに対し、Playing innocentは一般的な罪悪感や責任を否定するために使われます。
回答
・Playing dumb
・Feigning ignorance
・Playing coy
Why are you playing dumb? You definitely know what I'm talking about.
「なぜ知らないふりをしているんだ?絶対に私が何を言っているか知っているはずだ。」
「Playing dumb」は、「わざと無知を装う」や「知らないふりをする」という意味を持つ英語のフレーズです。何かを隠すため、あるいは誤魔化すために自分が実際には知っている情報や事実を知らないかのように振る舞うことを指します。例えば、自分がミスを犯したことを隠すためや、面倒な仕事を逃れるためにこの行動をとることがあります。また、他人を驚かせるためのサプライズを計画している時などにも使われます。
Why are you feigning ignorance? I know you're aware of it.
「何しらばっくれているんだよ。君はそれを知っているはずだよ。」
Why are you playing coy? I know you know.
「何をしらばっくれているんだよ。君が知っていることは分かっているんだからさ。」
"Feigning ignorance"は、何かを知らないふりをすることを指し、通常は自分の利益のためか、問題を避けるために使われます。たとえば、誰かが自分の過ちを隠そうとしているときなどです。
一方、"playing coy"は、自分の感情や意図を故意に隠すことを指し、より遊び心のある、挑発的な状況で使われます。たとえば、誰かが自分の気持ちを完全に明かさないでフラートするときなどです。
回答
・pretend not to know
・feign ignorance
「知っているくせに知らないと言い張ること」を表す英語の表現はいくつかありますが、その中で最も近い表現は "to feign ignorance" です。
例えば、「He's feigning ignorance about the situation」は、「彼はその状況を知っているくせに知らないと言い張っている」という意味になります。
"He's feigning ignorance" と "pretend not to know" は意味が非常に近く、ほぼ同じです。両方とも「知らないふりをする」という意味を表しています。
ただし、"feigning" は少しフォーマルな言葉で、"pretend" はより日常的な言葉です。
参考になれば幸いです(^^)