Kaotu Takamiさん
2023/08/29 10:00
しらばっくれないで を英語で教えて!
Don't tell me you don't know.以外で、しらばっくれないでと言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Don't play dumb.
・Don't pretend you don't know.
・Don't feign ignorance.
Don't play dumb, I know you took the last cookie.
「しらばっくれないで、最後のクッキーは君が取ったのは知ってるよ。」
「Don't play dumb」は、「馬鹿を装うな」や「知らないふりをするな」という意味で、相手がわざと無知を装っているかのように振る舞っていることに対して使われます。具体的な使い方としては、相手が真実を隠していると思われる場合や、相手が問題を避けようとしているときなどに使用します。この表現は比較的直接的で攻撃的なので、親しい人間関係や非常にフランクな会話の中でなければ使用しない方が良いです。
Don't pretend you don't know why I'm upset, you clearly knew that would bother me.
なぜ私が怒っているか知らないふりをしないで、あなたは明らかにそれが私を困らせると知っていたのに。
Don't feign ignorance, I know you ate the last piece of cake.
しらばっくれないで、あなたが最後のケーキを食べたのは分かってるから。
Don't pretend you don't knowは直訳すると「知らないふりをしないで」となります。この表現は日常的な会話でよく使われ、相手が何かを知っているのに無知を装っていることを指摘します。一方、Don't feign ignoranceは「無知を装わないで」となり、よりフォーマルな表現です。知識や情報を持っているのに故意にそれを隠す行為を非難します。ネイティブスピーカーは、カジュアルな会話では前者を、より公式な設定や厳粛なトーンを必要とする場合は後者を選びます。
回答
・Don't play innocent.
・Don't play dumb.
Don't play innocent.
しらばっくれないで。
play innocent は直訳すると「無邪気に遊ぶ」というような意味になりますが、「しらばっくれる」「とぼける」(「無実のふりをする」)などの意味で使われる表現になります。
Don't play innocent. I know you did it.
(しらばっくれないで。あなたがやったのはわかってるの。)
Don't play dumb.
しらばっくれないで。
dumb は「馬鹿な」「頭の悪い」という意味を表す形容詞なので、play dumb で「馬鹿のふりをする」=「しらばっくれる」という意味を表せます。
Don't play dumb. Tell me who did it.
(しらばっくれないで。誰がやったのか教えてよ。)