hanamura さん
2023/10/10 10:00
ばっくれる を英語で教えて!
挨拶をしないまま職場を去ってしまう時に「ばっくれる」と言いますが、英語でなんと言うのですか?
回答
・to ghost someone
・To ditch work.
「to ghost someone」は、恋人や友人などとの連絡を突然、理由も告げずに一方的に断つことです。「既読スルー」や「音信不通」の意図的なバージョンで、まるで幽霊のように姿を消すイメージです。
デートの後や友達との約束をバックレたい時など、気まずい関係を終わらせたい時に使われることが多い、ちょっと失礼な行為を指すスラングです。
He just ghosted the company without giving any notice.
彼は何の連絡もなしに会社をばっくれた。
ちなみに、「ditch work」は「仕事をサボる、すっぽかす」という意味で、すごくカジュアルな表現だよ。仮病を使ったり、こっそり早退したり、ずる休みするような、ちょっと悪いことをしてるニュアンスがあるんだ。「今日は天気いいから仕事サボって海行かない?」みたいに、友達同士で使うのがピッタリだよ!
I'm going to ditch work and just go home.
仕事をばっくれて家に帰ることにするよ。
回答
・back out
・skip
back out
ばっくれる
back out は「後退する」や「手を引く」などの意味を持つ表現ですが、スラング的に「ばっくれる」というニュアンスも表せます。
It seems like the employee in charge of inspection backed out.
(検品担当の従業員がばっくれたらしいよ。)
※ inspection(検品、検査、など)
skip
ばっくれる
skip は「スキップする」「抜かす」などの意味を持つ動詞ですが、スラング的に「サボる」「ばっくれる」という意味も表せます。
Do it properly. You can’t skip.
(ちゃんとしなよ。ばっくれるのはダメ。)
Japan