rio nakagawaさん
2022/09/26 10:00
勇退 を英語で教えて!
会社で、退職する上司に「惜しまれての勇退です」と言いたいです。
回答
・Bow out gracefully
・Exit with dignity
・Retire on a high note.
You're bowing out gracefully and will be missed.
あなたは風格を持って退職することになり、私たちはあなたを恋しく思うでしょう。
「Bow out gracefully」は、「品位を保ちながら身を引く」という意味を持つ表現です。これは競争や対立から、またはポジションや職務から、優雅に、かつ大人げなく身を引くことを指します。ニュアンスとしては、自分自身の尊厳を保ちながら、無駄な闘争や争いを避けるために、または自分にとって良い結果がもはや期待できない状況から立ち去ることを意味します。これはたとえば、失敗を受け入れて辞職するときや、何かに失敗した後で面子を保つために使用される表現です。
You're exiting with dignity, and we're going to miss having you around.
あなたは誇り高く退職され、ここにいてくれることを我々はとても恋しく思うでしょう。
You're definitely retiring on a high note boss, we're all going to miss you.
間違いなく、高い評価を受けての退職だ、ボス。私たちは皆、あなたをとても恋しく思うでしょう。
Exit with dignityは、辞職や退職など、何かから身を引く時に、誇り高く、恥ずかしくない形で去ることを指す表現です。失敗やスキャンダルによる去り方とは対照的な意味合いがあります。一方、"Retire on a high note"は、最も成功した時点やピークで引退することを意味します。ある活動やキャリアを、成功の瞬間や好評価の頂点で終わらせることを指す表現です。
回答
・voluntary retirement
・honorable retirement
「勇退」は英語では voluntary retirement や honorable retirement などで表現することができます。
It is a lamented voluntary retirement.
(惜しまれての勇退です。)
※ lamented(惜しまれる、嘆く、など)
You've been leading the team for a long time, but would you mind having honorable retirement this year?
(君も長らくチームを率いてきたが、今年で勇退してくれないか?)
ご参考にしていただければ幸いです。