Masaru Takeuchi

Masaru Takeuchiさん

2024/03/07 10:00

本格派右腕 を英語で教えて!

野球中継で投手に「本格派右腕ですね」と言いたいです。

0 99
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 00:00

回答

・Ace right-hander
・Top-tier right-handed pitcher
・Elite right-handed hurler

That pitcher is an ace right-hander.
あの投手は本格派右腕ですね。

「Ace right-hander」は野球で主に使われる表現で、「エースの右投手」を指します。「Ace」はチームの主力投手、「right-hander」は右利きの投手を意味します。つまり、チームで最も信頼される右利きの投手というニュアンスです。主に試合の勝敗を左右する重要な場面や、大事な試合で先発する投手に対して使われます。例えば、「今日の試合の先発は、我がチームのエース右腕だ」といった感じで使われます。

He's a top-tier right-handed pitcher.
彼は本格派右腕ですね。

He's an elite right-handed hurler on the mound today.
「今日はマウンドに本格派右腕が登場しています。」

「Top-tier right-handed pitcher」は、日常会話やスポーツ報道で広く使われ、優れた右投手を意味します。「Elite right-handed hurler」はより専門的で、特に野球ファンやスポーツライターが使うことが多いです。どちらもエリート選手を指しますが、「hurler」はやや古風で詩的なニュアンスがあり、スタイリッシュな表現です。日常会話では「pitcher」の方が一般的で理解しやすいでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 18:22

回答

・authentic right‐handed pitcher
・fastball right-handed pitcher

authentic right‐handed pitcher
本格派右腕

authentic は「本物の」「本格派の」などの意味を表す形容詞になります。また、right‐handed pitcher で「右腕」「右投手」という意味を表せます。

Great pitching. He's an authentic right‐handed pitcher.
(素晴らしいピッチングです。彼は本格派右腕ですね。)

fastball right-handed pitcher
本格派右腕

基本的には、「本格派」は「速球派」のことを表す表現なので、fastball right-handed pitcher(速球派右腕)でも、ほぼ同様の意味を表せます。

Fortunately, we could sign a fastball right-handed pitcher.
(幸運にも、本格派右腕と契約することが出来た。)

役に立った
PV99
シェア
ポスト